1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
1 Of the sons of Ammon-Thus saith Yahweh: Hath Israel no, sons? Hath he no, heir? Why hath, Malkam, taken possession of Gad, Or have, his people, in the cities thereof, made their dwelling?
2 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh When I will cause to be heard against Rabbah of the sons of Ammon, an alarm of war, So shall she become a mound of desolation, And, her villages, with fire, shall blaze,Then shall Israel, inherit them who inherited him, Saith Yahweh.
3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled Make outcry, ye daughters of Rabbah, Gird you with sackcloth, Lament ye and run to and fro among the fences,For, Malkam, into captivity, shall go, His priests and his princes, together.
4 Why shouldst thou glory in the vales, The flowing of thy vale O apostate daughter? She who is trusting in her treasures, Who shall invade, me?
5 Behold me! bringing upon thee, terror Declareth My Lord, Yahweh of hosts, From all who are round about thee,And ye shall be driven out every man before it, And there shall be none to bring home the wanderer;
6 But afterwards, will I bring back the captivity of the sons of Ammon, Declareth Yahweh.
7 Of EdomThus, saith Yahweh of hosts, Is there no longer wisdom in Teman? Hath counsel perished from the discerning? Is their wisdom corrupt?
8 Flee ye turn go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,For the doom of Esau, have I brought in upon him The time of his visitation.
9 If, grape-gatherers, came to thee, Would they not leave, gleanings? If, thieves in the night, Would they not have taken away what sufficed them?
10 But, I, have stripped Esau bare, I have uncovered his secret places, And to conceal himself, shall he not be able! Spoiled, are his seed, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
11 Leave thy fatherless children I, will preserve them alive,And thy widows, In me, let them trust.
12 For, thus saith YahwehLo! they who had not been adjudged to drink the cup, shall surely drink, And art thou, the one to go unpunished? Thou shalt not go unpunished, but shalt surely drink.
13 or by myself, have I sworn, Declareth Yahweh, That, Bozrah shall become, an astonishment: a reproach and a desolation, and a contempt,And all her cities shall become age-abiding desolations.
14 A report, have I heard from Yahweh, Yea, an envoy, throughout the nations, hath been sent,Gather yourselves together and come against her, And arise to the battle.
15 For lo! Small, have I made thee among the nations,Despised among men!
16 Thy monstrous thing, hath deceived thee, The insolence of thy heart, O thou that inhabitest the hidden recesses of the cliff, That boldest fast the height of the hill,Though thou set high as an eagle, thy nest, From thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh;
17 So shall, Edom, become an astonishment,Every one passing by her, will be astonished and hiss, over all her plagues:
18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Saith Yahweh,There shall not dwell therea man, Nor sojourn thereinany son of the earth-born.
19 Lo! like a lion, will he come up from the majesty of the Jordan, unto the pasture perennial, But I will winkI will make him run away therefrom, Who then shall be the Chosen One whom over it, I may set in charge? For who shall be like unto, me? And who shall appoint me, a time? And who is the Shepherd that shall stand before, me?
20 Wherefore, hear ye The counsel of Yahweh which he hath counseled against Edom, And his devices which he hath devised against the inhabitants of Teman,Surely the little ones of the flock shall drag them away, Surely he will cause their fold to be astounded over them.
21 At the noise of their fail, hath trembled the earth, At the outcry, in the Red Sea, was heard its noise.
22 Lo! as an eagle, he shall mount and dart, and spread his wings over Bozrah,So shall the heart of the heroes of Edom, in that day, become as the heart of a woman in her pain.
23 Of Damascus. Turned pale have Hamath and Arpad, For, a calamitous report, have they heardthey tremble,In the sea, is anxiety, it cannot, rest.
24 Enfeebled is Damascus She hath turned to flee But terror, hath seized her,Anguish and pangs, have seized her as a woman in childbirth.
25 Alas! is she not forsakenThe city so praised! The citadel I rejoiced in!
26 Therefore shall her young men fail in her broadways,And, all her men of war, shall be silent in that day, Declareth Yahweh of hosts;
27 Then will I kindle a fire in the walls of Damascus,And it shall devour the palaces of Ben-hadad.
28 Of Kedar. And of the kingdoms of Hazor Which Nebuchadrezzar king of Babylon smoteThus, saith Yahweh,Arise ye go up against Kedar, So shall they spoil the sons of the East:
29 Their tents and their flocks, shall they take, And their curtains and all their baggage b and their camels, shall they carry off for themselves,And shall cry out unto them, Terror round about!
30 Flee remove far away, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor, Urgeth Yahweh; For Nebuchadrezzar king of Babylonhath counseled against you, a counsel, And devised against you a device.
31 Arise ye, go up against a nation at easedwelling securely, Commandeth Yahweh,Having neither doors nor bars, Alone, do they dwell:
32 So shall their camels, become, a prey, And the throng of their cattle, a spoil, Then will I scatter them to every wind even the clipt-beards,And from all sides of him, will I bring in their doom Declareth Yahweh.
33 So shall Hazor become A habitation of jackals An astonishment unto times age-abiding: There shall not dwell therea man, Nor sojourn thereina son of the earth-born.
34 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah the prophet, Against Elam,in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah saying:
35 Thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! breaking the bow of Elam,The beginning of their might;
36 Then will I bring in against Elam four winds from the four quarters of the heavens, And will scatter them to all these winds,And there shall be no nation whither the outcasts of Elam, shall not come;
37 And I will cause Elam to be dismayed Before their enemies Even before them who are seeking their life, So will I bring upon them calamity, Even the glow of mine anger Declareth Yahweh,And will send after them the sword, until I have made an end of them;
38 And I will set my throne in Elam,And will destroy, from thence king and princes, Declareth Yahweh;
39 But it shall come to pass In the afterpart of the days, That I will bring back the captivity of Elam, Declareth Yahweh.