1 Vielä Herra puhui Jobille. Hän sanoi:

2 -- Voiko tämä, joka näin arvostelee Kaikkivaltiasta, käydä oikeutta häntä vastaan? Sen, joka tahtoo ojentaa Jumalaa, on oltava valmis vastaamaan sanoistaan.

3 Silloin Job sanoi Herralle:

4 -- Olen liian vähäinen. Miten voisin vastata sinulle? Minä panen käden suulleni ja vaikenen.

5 Kerran minä olen puhunut, enää en sitä tee. Tein sen vielä toisenkin kerran, mutta nyt pysyn vaiti.

6 Nyt Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:

7 -- Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.

8 Väitätkö sinä, että minä en tuomitse oikein? Syytätkö minua vääryydestä, jotta itse saisit olla oikeassa?

9 Onko sinun käsivartesi kuin Jumalan käsivarsi? Jyliseekö sinun äänesi niin kuin hänen äänensä jylisee?

10 Hyvä on! Varustaudu kuin kuningas, pue yllesi valtiaan komeus ja loisto!

11 Päästä vihasi valloilleen, etsi ylvästelijät, paina heidät maahan!

12 Lannista ylpeät, tallaa jumalattomat maahan!

13 Peitä heidät kaikki maan multaan, kätke heidän kasvonsa pois näkyvistä.

14 Silloin minäkin ylistän sinua, olethan saanut voiton oman kätesi voimalla!

15 Näetkö virtahevon? Minä olen sen tehnyt, niin kuin olen tehnyt sinut. Se syö ruohoa niin kuin lehmä,

16 mutta näetkö, miten vahvat ovat sen lanteet, näetkö, miten voimakkaat ovat sen vatsan lihakset?

17 Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä.

18 Luut ovat kuin pronssiputket, selkäranka on kuin rautaa.

19 Se on Jumalan luomisteoista uljain, vain sen luoja voi sitä käskeä.

20 Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä.

21 Lootuspensaan alla se makaa kaislojen keskellä, liejun kätköissä.

22 Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät.

23 Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun.

24 Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan?

1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?

4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?

5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.

11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?

21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?

22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?

23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?

25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?

26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?

27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?