1 Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Gnade und Treue willen!
2 Warum sollen die Heiden sagen: »Wo ist denn ihr Gott?«
3 Aber unser Gott ist ja im Himmel; er tut alles, was er will.
4 Ihre Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
5 Sie haben einen Mund und reden nicht, sie haben Augen und sehen nicht;
6 Ohren haben sie und hören nicht, eine Nase haben sie und riechen nicht;
7 Hände haben sie und greifen nicht, Füße haben sie und gehen nicht; mit ihrer Kehle geben sie keinen Laut.
8 Ihnen sind gleich, die sie machen, alle, die auf sie vertrauen.
9 Israel, vertraue auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild.
10 Haus Aaron, vertraue auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild.
11 Die ihr den HERRN fürchtet, vertrauet auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild.
12 Der HERR wolle unser gedenken; er wolle segnen! Er segne das Haus Israel, er segne das Haus Aaron!
13 Er segne, die den HERRN fürchten, die Kleinen samt den Großen!
14 Der HERR wolle euch mehren, euch und eure Kinder!
15 Gesegnet seid ihr vom HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
16 Der Himmel gehört dem HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben.
17 Die Toten rühmen den HERRN nicht und keiner, der zur Stille hinabfährt.
18 Wir aber wollen den HERRN preisen von nun an bis in Ewigkeit. Hallelujah!
1 Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu?
3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;
6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point;
7 Des mains, et ils n'[en] touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
9 Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.