1 Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten.

2 o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!

3 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;

4 denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.

5 Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.

6 Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.

7 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.

8 Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)

9 Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.

10 Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.

11 Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)

12 Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?

13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?

14 Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.

15 Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?

16 Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.

17 Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.

18 Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.

19 Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.

1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.

3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;

5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.

8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

9 Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?

12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?

13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?

15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

16 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.