Publicidade

1 Samuel 2

MRI2012

1 Und Hanna betete und sprach: Mein Herz freut sich am HERRN, mein Horn ist erhöht durch den HERRN; mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils! 2 Es ist niemand heilig wie der HERR, ja, es ist keiner, außer dir; und es ist kein Fels wie unser Gott! 3 Redet nicht viel von hohen Dingen; Vermessenes gehe nicht aus eurem Munde! Denn der HERR ist ein Gott, der alles weiß, und von ihm werden die Taten gewogen. 4 Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen haben sich mit Kraft umgürtet. 5 Die Satten haben sich um Brot verdingt, aber die Hungrigen hungern nicht mehr; ja, die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, ist verwelkt! 6 Der HERR tötet und macht lebendig; er stürzt ins Totenreich und führt herauf! 7 Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt, aber er erhöht auch. 8 Er erhebt den Geringen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er sie setze unter die Fürsten und sie den Thron der Ehren erben lasse; denn die Grundfesten der Erde sind des HERRN, und er hat den Weltkreis darauf gestellt. 9 Er wird die Füße seiner Frommen behüten; aber die Gottlosen kommen um in der Finsternis; denn nicht durch Kraft kommt der Mensch empor. 10 Die Widersacher werden vor dem HERRN erschrecken; er wird über sie donnern im Himmel. Der HERR wird die Enden der Erde richten und wird seinem König Stärke verleihen und das Horn seines Gesalbten erhöhen! 11 Und Elkana ging hin nach Rama in sein Haus; der Knabe aber diente dem HERRN unter den Augen Elis, des Priesters. 12 Aber die Söhne Elis waren Söhne Belials; sie erkannten den HERRN nicht, noch wie der Priester mit dem Volk verfahren soll. 13 Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, während das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 14 und er stieß damit in den Topf der Kessel, in die Pfanne oder Schüssel, und was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester für sich. Also taten sie allen Israeliten, die dorthin nach Silo kamen. 15 Desgleichen, ehe man das Fett verbrannte, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib das Fleisch, damit man es dem Priester brate; denn er will nicht gekochtes, sondern rohes Fleisch von dir nehmen! 16 Sagte der Betreffende dann zu ihm: Man soll zuerst das Fett verbrennen, wie es sich gebührt; hernach nimm, was dein Herz begehrt; So sprach er zu ihm: Du sollst es mir jetzt geben, wenn nicht, so will ich es mit Gewalt nehmen! 17 Darum war die Sünde der Jünglinge sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute verachteten das Speisopfer des HERRN. 18 Samuel aber diente vor dem HERRN; und der Knabe war mit einem leinenen Ephod umgürtet. 19 Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm jährlich mit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, das jährliche Opfer darzubringen. 20 Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, den sie dem HERRN geliehen hat! Und sie gingen an ihren Ort. 21 Der HERR aber segnete Hanna, daß sie empfing und noch drei Söhne und zwei Töchter gebar. Der Knabe Samuel aber wuchs heran bei dem HERRN. 22 Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne an ganz Israel taten, und daß sie sich mit den Weibern vergingen, die vor der Tür der Stiftshütte den Dienst verrichteten. 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich vernehme von dem ganzen Volk euer böses Handeln! 24 Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten. 25 Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer will sich für ihn ins Mittel legen? Aber sie folgten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR wollte sie töten. 26 Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen. 27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich nicht deines Vaters Hause offenbart, als sie noch beim Hause des Pharao in Ägypten waren? 28 Ja, ihn habe ich mir daselbst vor allen Stämmen Israels zum Priester erwählt, daß er auf meinem Altar opfere, Räucherwerk anzünde und das Ephod vor mir trage; und ich habe dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israels gegeben! 29 Warum tretet ihr denn aus lauter Bosheit meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich verordnet habe, mit Füßen? Und du ehrst deine Söhne mehr als mich, und ihr mästet euch von den Erstlingen aller Speisopfer meines Volkes Israel! 30 Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt, dein Haus und deines Vaters Haus sollen ewiglich vor mir aus und eingehen; aber nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will ich wieder ehren; wer mich aber verachtet, der soll auch verachtet werden! 31 Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, so daß in deinem Hause niemand alt werden soll. 32 Und du wirst nur Not sehen bei all dem Guten, das der HERR Israel erweisen wird; und es wird nie mehr ein Betagter in deinem Hause sein. 33 Ich will dir zwar nicht jedermann von meinem Altar wegtilgen, da deine Augen sonst verschmachten und deine Seele vor Sehnsucht vergehen müßte; aber aller Nachwuchs deines Hauses soll sterben, wenn sie das Mannesalter erreicht haben. 34 Und das sei dir zum Zeichen, was über deine beiden Söhne Hophni und Pinehas kommen wird: an einem Tage werden sie beide sterben! 35 Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der tun wird, was nach meinem Herzen und nach meiner Seele ist; und dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er immerdar vor meinem Gesalbten wandle. 36 Und wer von deinem Hause übrig ist, der wird kommen und sich vor ihm niederwerfen um einen Groschen und ein Stück Brot und wird sagen: Lass mich doch zu einer priesterlichen Bedienung zu, daß ich einen Bissen Brot zu essen habe.

Te Īnoi a Hana

1 , ka karakia a Hana, ka mea,

"E whakamanamana ana tōku ngākau ki a Ihowā;

kua ara tōku haona i a Ihowā.

Ka rahi tōku waha ki ōku hoariri,

nōku ka koa ki tāu whakaoranga.

2 "Kāhore he mea tapu, ko Ihowā anake;

kāhore atu, ko koe anake;

kāhore anō hoki he kāmaka hei rite tātou Atua.

3 "Kāti te whakanui i te kōrero whakahīhī;

kei puta te whakapehapeha i ō koutou māngai;

he Atua mōhio hoki a Ihowā,

ā, ka pāunatia e ia ngā mahi.

4 "Whati ana ngā kōpere a te hunga mārohirohi,

ā, ko te hunga i tūtuki te waewae,

ko te kaha hei whītiki rātou.

5 E mahi ana hei utu taro te hunga i mākona i mua,

ā, mutu ake te hunga i matekai.

Heoi, kua tokowhitu a te pākoko i whānau ai;

ā, iwikore noa iho te mea kua tokomaha nei āna tamariki.

6 "Ko Ihowā e whakamate ana,

ā, ko ia e whakaora ana;

māna e riro ai ki raro ki te rēinga,

māna e kake ai ki runga.

7 Ko Ihowā hei whakarawakore,

ko ia hei whakawhiwhi ki te taonga;

māna e whakaiti, māna anō hoki e whakaara.

8 Whakaarahia ana e ia te iti i roto i te puehu;

ara ana i a ia te rawakore i roto i te pūranga paru,

ā, whakanohoia iho ki roto ki ngā rangatira,

meinga ana kia whiwhi ki te torōna korōria.

"Ihowā hoki ngā pou tūranga o te whenua;

ā, whakanohoia iho e ia te ao ki runga.

9 Māna ngā waewae o tāna hunga tapu e tiaki;

ko te hunga kino ia ka whakanohoia ki roto ki te pōuri wahangū ai;

ehara hoki te kaha i te mea e riro ai te pāpā i te tangata.

10 "Mongamonga noa ngā hoariri o Ihowā;

ka papā mai tāna whatitiri i te rangi ki a rātou.

Ka whakarite whakawā a Ihowā ngā pito o te whenua;

māna e hōmai he kaha ki tāna kīngi,

e whakaara te haona o tāna i whakawahi ai."

Ngā Tama Kino a Eri

11 , ka haere a Erekana ki Rama ki tōna whare, ā, minita ana taua tamaiti ki a Ihowā i te aroaro o te tohunga, o Eri.

12 , he tama Periara ngā tama a Eri; kīhai rātou i mōhio ki a Ihowā. 13 , ko te tikanga tēnei a ngā tohunga i roto i te iwi; i te patunga a tētahi i te whakahere, ka haere te tangata a te tohunga, i te mea kei te kōhua anō ngā kiko, me te mārau e toru nei ngā koikoi i tōna ringa. 14 , ka werohia e ia ki te peihana, ki te pāta rānei, ki te hōpane rānei, ki te kōhua rānei; ko ngā mea katoa i riro ake i te mārau, i tangohia e te tohunga ki taua mea. Pēnā tonu rātou mahi i Hiro ki ngā Īharaira katoa i haere ki reira. 15 Āe , i te mea anō hoki kāhore i tahuna noatia ngā ngako, ka haere te tangata a te tohunga, ka mea ki te tangata nāna te whakahere, "Hōmai tētahi wāhi kiko kia tunua te tohunga; e kore hoki ia e tango i āu kiko, i te mea kōhua, engari i te mea mata."

16 Ā, ki te mai te tangata ki a ia, "Āianei tahuna ai e rātou te ngako, ā, hei reira koe tango ai i tōu ngākau i pai ai." Kātahi tērā ka mea atu, "Kāhore; engari me hōmai e koe āianei; ā, ki te kāhore, ka tangohia māoritia e ahau."

17 , nui atu te hara o aua taitama i te aroaro o Ihowā; te mea i whakarihariha ngā tāngata ki te whakahere a Ihowā.

Ko Hamuera te Tamaiti kei Hiro

18 Ko Hamuera ia i minita ki te aroaro o Ihowā, he tamariki nei ia, whītiki rawa tōna epora rīnena. 19 I hangā anō he koroka iti e tōna whaea mōna, ā, kawea ana ki a ia i tēnei tau, i tēnei tau, i ō rāua haerenga ko tāna tahu ki te patu i te whakahere o te tau. 20 , ka whakapai a Eri i a Erekana rāua ko tāna wahine, ka mea, "Ihowā e hōmai he uri ki a koe i roto i tēnei wahine tēnei ka tukua nei ki a Ihowā." , hoki ana rāua ki rāua wāhi.

21 , ka titiro a Ihowā ki a Hana, ā, ka hapū anō ia, ka whānau, tokotoru ngā tama, tokorua ngā kōtiro. Ā, tupu ana te tamaiti, a Hamuera, i te aroaro o Ihowā.

Ka Kohete a Eri i āna Tama

22 , kua koroheke rawa a Eri. Kua rongo hoki ki ngā mea katoa i mea ai āna tama ki a Īharaira katoa, ki rāua takotoranga hoki ki ngā wāhine i mahi ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. 23 , ka mea ia ki a rāua, "He aha kōrua i mahi ai i ēnei mea? Kua rongo hoki ahau ki tēnei iwi katoa ki ā kōrua mahi kino. 24 Kāti , e āku tama; ehara hoki i te pai te kōrero e rangona nei e ahau; e mea ana kōrua i te iwi o Ihowā kia poka . 25 Ki te hara he tangata ki tōna hoa, te Atua te whakawā mōna; tēnā ko tēnei, ka hara te tangata ki a Ihowā, ko wai hei kaiwawao mōna?" Heoi, kīhai rāua i pai ki te whakarongo ki te reo o rāua pāpā, te mea i pai a Ihowā kia whakamatea rāua.

26 Ā, nui haere ana anō taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowā, e ngā tāngata.

27 , ka haere mai tētahi tangata a te Atua ki a Eri, ka mea ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, Kāhore ianei ahau i puta mārama ki te whare o tōu pāpā, i a rātou i Īhipa, i pononga ai i te whare o Parao? 28 Kāhore rānei ahau i whiriwhiri i a ia i roto i ngā iwi katoa o Īharaira hei tohunga mōku, hei whakaeke whakahere ki runga ki tāku āta, hei tahu whakakakara, hei kākahu i te epora ki tōku aroaro? Ā, hoatu ana ki te whare o tōu pāpā ngā whakahere ahi katoa a ngā tamariki a Īharaira? 29 Ā, he aha koutou i takahi ai i ōku patunga tapu, i ōku whakahere, i kīia e ahau tōku nohoanga; i a koe ka whakahōnore nei i āu tama ki runga ake i ahau, ā, ka tetere nei koutou i ngā mea papai o ngā whakahere katoa a Īharaira, a tāku iwi?

30 "reira tēnei kupu a Ihowā, a te Atua o Īharaira: He tika i mea ahau, ko tōu whare me te whare o tōu matua ka haere i tōku aroaro ā ake ake., ko Ihowā kupu tēnei ināianei: Kāhore hoki; ka whakahōnore hoki ahau i te hunga e whakahōnore ana i ahau, ka whakaiti anō i te hunga e whakahāwea ana ki ahau. 31 Nanā, meāke puta ngā e tapahia ai e ahau tōu ringa, me te ringa o te whare o tōu pāpā, ā, kore iho tētahi koroheke i roto i tōu whare. 32 Ā, ka kite koe i te tūkinotanga i tōku nohoanga, i ngā pai katoa e hoatu e te Atua ki a Īharaira; e kore anō tōu whare e whai koroheke ā ake ake. 33 , ko te tangata āu e kore e hautopea atu i tāku āta, ka ai ia hei whakapaunga ōu kanohi, hei whakamamae tōu ngākau; whakakaumātua kau hoki ngā whānau hou o tōu whare, ka mate i rātou taiohinga.

34 " Ko te tohu hoki tēnei ki a koe, ka puta ki āu tama tokorua, ki a Hōponi rāua ko Pinehaha, kotahi anō te e mate ai rāua tokorua. 35 Ā, ka whakaarahia ake e ahau he tohunga pono māku, hei mahi i tōku ngākau, i tōku hinengaro i pai ai, māku anō e hanga he whare pūmau mōna; ā, ka hāereere ia i ngā katoa i te aroaro o tāku e whakawahi ai. 36 Ā, ko te hunga katoa e mahue iho ki tōu whare, ka haere mai, ka piko iho ki a ia tētahi pīhi hiriwa, tētahi wāhi taro, ka mea, "Tēnā koe, kia uru atu ahau ki tētahi o ngā mahi tohunga, kia kai ai ahau i tētahi kongakonga taro." "

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-