1 Tänk om du hade varit
som min bror,
ammad vid min mors bröst!
Då hade jag fått kyssa dig
om jag mött dig där ute,
och ingen hade föraktat mig.
2 Höga V 3:4. Jag hade fått leda dig,
föra dig in i min mors hus,
du hade undervisat mig8:2du hade undervisat migAnnan översättning: "hon som har undervisat mig"..
Jag hade gett dig kryddat vin
att dricka,
saft från mina granatäpplen.
3 Höga V 2:6. Hans vänstra arm
vilar under mitt huvud,
hans högra omfamnar mig.
4 Höga V 2:7, 3:5, Rom 5:8, 1 Joh 4:16. Lova mig, Jerusalems döttrar:
Stör inte kärleken, väck den inte
förrän den själv vill.
Vännerna
5 Vem är hon
som kommer upp från öknen,
stödd på sin vän?
Bruden
Där under äppelträdet
väckte jag dig,
där som din mor födde dig,
där hon som gav dig livet
födde dig8:5födde digAnnan översättning: "blev havande med dig"..
6 Sätt mig som ett sigill8:6sigillPersonlig stämpel för underskrift som bars som ring (Est 8:2, Jer 22:24) eller runt halsen (1 Mos 38:18). på ditt hjärta,
som ett sigill på din arm,
för kärleken är stark som döden,
dess lidelse obeveklig
som dödsriket.
Dess glöd är eldens glöd,
en Herrens låga.
7 Väldiga vatten
kan inte släcka kärleken,
strömmar kan inte
dränka den.
Om någon ville ge
allt han har i sitt hus
för kärleken,
skulle han ändå bli avvisad.
Brudens bröder
8 Vi har en liten syster
som ännu inte har fått bröst.
Vad ska vi göra med vår syster
den dag man vill vinna henne?
9 Är hon en mur
bygger vi på den ett silverkrön,
men är hon en dörr
bommar vi för den
med en cederplanka.
Bruden
10 Jag är en mur,
och mina bröst är som torn.
Så blev jag i hans ögon
som en som finner frid.
11 Salomo8:11SalomoBetyder "frid" (jfr vers 10). hade en vingård
i Baal-Hamon8:11Baal-HamonOkänd plats, kanske Baal-Gad vid foten av Hermon (Jos 11:17). Baal-Hamon kan översättas "ägare till många", en möjlig anspelning på kungens harem (6:7, 1 Kung 11:3). Tusen siklar silver motsvarade drygt 10 kg (jfr Jes 7:23).,
en vingård som han lämnade
åt väktare.
Tusen siklar silver
fick man ge för dess frukt.
12 Min egen vingård tillhör mig.
Tusen tillhör dig, Salomo,
och tvåhundra dem
som vaktar dess frukt.
Brudgummen
13 Höga V 2:14. Du som bor i lustgårdarna,
vännerna lyssnar till din röst.
Låt mig få höra den!
Bruden
14 Höga V 2:17, 4:6, 5:1. Skynda, min vän,
och var som en gasell
eller en ung hjort
på de kryddoftande bergen.
1 ¡OH quién te me diese como hermano
Que mamó los pechos de mi madre;
De modo que te halle yo fuera, y te bese,
Y no me menosprecien!
2 Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre:
Tú me enseñarías,
Y yo te hiciera beber vino
8.2 Pr. 9.2,5. Adobado del mosto de mis 8.2 cp. 4.3.granadas.
3 Su izquierda 8.3 cp. 2.6.esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
4 Conjúroos, 8.4 cp. 1.5.oh doncellas de Jerusalem,
Que no despertéis, ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
5 ¿Quién es ésta 8.5 cp. 3.6.que sube del desierto,
Recostada sobre su amado?
Debajo de un manzano te desperté:
Allí tuvo tu madre dolores,
Allí tuvo dolores la que te parió.
6 Ponme 8.6 Is. 49.16. Jer. 22.24.como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo:
Porque 8.6 Ro. 8.35.fuerte es como la muerte el amor;
8.6 Pr. 6.34,35. Duro como el sepulcro el celo:
Sus brasas, brasas de fuego,
Fuerte llama.
7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor,
Ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor,
De cierto lo menospreciaran.
8 Tenemos una pequeña hermana,
8.8 Ez. 16.7. Que no tiene pechos:
¿Qué haremos á nuestra hermana
Cuando de ella se hablare?
9 Si ella es muro,
Edificaremos sobre él un palacio de plata:
Y si fuere puerta,
La guarneceremos con tablas de cedro.
10 Yo soy muro, y mis pechos 8.10 cp. 5.13.como torres,
Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
11 Salomón 8.11 Ec. 2.4.tuvo una viña en Baal-hamón,
8.11 Mt. 21.33. La cual entregó á guardas,
Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está delante de mí:
Las mil serán tuyas, oh Salomón,
Y doscientas, de los que guardan su fruto.
13 Oh tú la que moras en los huertos,
Los compañeros escuchan tu voz:
8.13 cp. 2.14. Házmela oir.
14 Huye, amado mío;
Y 8.14 cp. 2.9,17.sé semejante al gamo, ó al cervatillo,
Sobre las montañas de los aromas.