Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 2

RV

1 Jag är en ros2:1rosTraditionell översättning. Hebr. chavsélet syftar troligen på någon typ av narciss eller krokus. i Saron2:1SaronBördig slätt längs Israels västkust (1 Krön 27:29, Jes 35:2).,

en lilja i dalen.

Brudgummen

2 Som en lilja bland törnen,

är min älskade bland flickor.

Bruden

3 Ps 61:5, 91:1, Höga V 4:13. Som ett äppelträd bland skogens träd,

är min vän bland unga män.

Jag längtar att sitta

i hans skugga,

hans frukt är ljuv i min mun.

4 Han har fört mig in i vinsalen,

kärleken är hans baner över mig.

5 Höga V 5:8. Stärk mig med druvkakor,

styrk mig med äpplen,

för jag är sjuk av kärlek!

6 Höga V 8:3. Hans vänstra arm vilar

under mitt huvud,

hans högra omfamnar mig.

7 Ps 18:34, Höga V 3:5, 5:8, 8:4. Lova mig, Jerusalems döttrar,

vid markens gaseller och hindar:

Stör inte kärleken, väck den inte

förrän den själv vill.

8 Hör, min väns röst!

Se, där kommer han!

Han springer över bergen,

han hoppar fram över höjderna.

9 Min vän är som en gasell

eller en ung hjort.

Nu står han där bakom vår vägg,

han kikar in genom fönstret,

han ser in genom gallret.

10 Min vän börjar tala,

han säger till mig:

Brudgummen

Res dig, min älskade,

min sköna, och kom!

11 Se, vintern är över,

regntiden slut och förbi.

12 Blommorna visar sig marken,

sångens tid2:12sångens tidAnnan översättning: "ansningens tid" (för vinstockarna, jfr Joh 15:2). har kommit

och turturduvans röst

hörs i vårt land.

13 Höga V 7:12, Matt 24:32. Fikonträdets frukter rodnar,2:13fikonträdets frukter rodnarHebr. pag är fikonkart som mognar redan på våren (jfr Mark 11:13 med not).

vinstockarna blommar

och sprider sin doft.

Res dig, min älskade,

min sköna, och kom!

14 Höga V 1:15, 4:7, 8:13, Jer 48:28. Du min duva i bergsklyftan,

i klippväggens gömsle!

Låt mig se ditt ansikte,

låt mig höra din röst,

för din röst är ljuv

och ditt ansikte skönt.

Brudgummen och bruden

15 Fånga rävarna2:15rävarnaAnnan översättning: "schakalerna". Rävar åt gärna druvor. I egyptisk kärlekspoesi symboliserade rävar sexuellt giriga män. åt oss,

de små rävarna

som fördärvar vingårdarna,

våra vingårdar som står i blom.

Bruden

16 Höga V 6:2, 7:10. Min vän är min och jag är hans,

han som vallar sin hjord

bland liljor.

17 Höga V 4:6, 8:14. När dagen blir sval

och skuggorna flyr,

kom tillbaka, min vän,

och var som en gasell

eller en ung hjort

de kassiadoftande2:17kassiadoftandeVariant av kanel. Annan översättning: "kluvna". bergen.

1 YO soy la 2.1 Is. 35.1.rosa de Sarón,

Y el lirio de los valles.

2 Como el lirio entre las espinas,

Así es mi amiga entre las doncellas.

3 Como el manzano entre los árboles silvestres,

Así es mi amado entre los mancebos:

Bajo la sombra del deseado me senté,

2.3 Ap. 22.2. Y su fruto fué dulce en mi paladar.

1 El amor de la

2 esposa y el esposo.

4 Llevóme á la cámara del vino,

Y su bandera sobre fué amor.

5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas;

Porque estoy enferma de amor.

6 Su izquierda 2.6 cp. 8.3.esté debajo de mi cabeza,

Y su derecha me abrace.

7 Yo os conjuro, 2.7 cp. 1.5.oh doncellas de Jerusalem,

Por las gamas y por las ciervas del campo,

Que no despertéis ni hagáis velar al amor

Hasta que quiera.

8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene

Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

9 Mi amado 2.9 ver. 17. cp. 8.14.es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos.

Helo aquí, está tras nuestra pared,

Mirando por las ventanas,

Mostrándose por las rejas.

10 Mi amado habló, y me dijo:

2.10 ver. 13 Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.

11 Porque he aquí ha pasado el invierno,

Hase mudado, la lluvia se fué;

12 Hanse mostrado las flores en la tierra,

El tiempo de la canción es venido,

Y en nuestro país se ha oído la voz de la 2.12 Sal. 74.19. Jer. 8.7.tórtola;

13 La higuera ha echado sus higos,

Y las vides 2.13 ver. 15. cp. 7.12.en cierne

Dieron olor:

2.13 ver. 10 Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.

14 Paloma mía, que estás en los

agujeros de la peña, en lo

escondido de escarpados

parajes,

Muéstrame tu rostro, 2.14 cp. 8.13.hazme oir tu voz;

Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.

15 Cazadnos 2.15 Ez. 13.4.las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas;

Pues que nuestras viñas están en cierne.

16 Mi amado es mío, 2.16 cp. 6.3 y 7.10.y yo suya;

El 2.16 cp. 4.5.apacienta entre lirios.

17 Hasta que apunte el día, 2.17 cp. 4.6.y huyan las sombras,

Tórnate, amado mío; 2.17 ver. 9. cp. 8.14.semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos,

Sobre los montes de Bether.

Veja também