1 O meu espírito se esvai, os meus dias se extinguem,
e Sl 88.3-4a sepultura me está preparada.
2 Estou, de fato, Jó 17.6;12.4, ref.cercado de mofadores,
e os meus olhos são obrigados a contemplar a sua provocação.
3 Dá-me, pois, um penhor, Sl 119.122;Is 38.14sê o meu fiador para contigo mesmo.
Quem mais há que me possa dar a mão?
4 Jó 12.20, ref.Apartaste dos seus corações o entendimento.
Portanto, não os exaltarás.
5 Quem Lv 19.13,16entrega os amigos como presa,
Jó 11.20os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Ele me fez também o Jó 17.2, ref.provérbio dos povos,
tornei-me como aquele em cujo rosto Jó 30.10se cospe.
7 Também Jó 16.16se escurecem de mágoa os meus olhos,
e todos os meus Jó 16.8membros são como uma sombra.
8 Os retos pasmarão disso,
e o Jó 22.19inocente se levantará contra o ímpio.
9 Contudo, o Pv 4.18justo prosseguirá no seu caminho,
e Jó 22.30;31.7o que tem mãos puras irá crescendo mais e mais em forças.
10 Mas tornai à carga, todos vós, e vinde;
Jó 12.2não acharei entre vós um só que seja sábio.
11 Passados são Jó 7.6, ref.os meus dias,
desfeitos os meus propósitos,
os pensamentos do meu coração.
12 Trocam a noite em dia;
a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Se eu esperar o Jó 3.13, ref.Sheol como minha casa,
se estender o meu leito nas trevas;
14 se disser à Jó 7.5;13.28;30.18,30cova: Tu és meu pai;
e aos Jó 21.26;25.6vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã,
15 onde está, logo, a Jó 7.6, ref.minha esperança?
Quanto à minha esperança, quem a poderá ver?
16 Ela descerá às grades do Sheol,
quando formos juntos Jó 3.17;21.33descansar no pó.
Job condamne encore ses amis, et ne pense dans sa misère qu’à la mort.
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m’attend. 2 Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font. 3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi ; mais qui est-ce qui me touchera dans la main ? 4 Car tu as caché à leur coeur l’intelligence, c’est pourquoi tu ne les élèveras point. 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. 6 Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux. 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l’innocence se réveillera contre l’hypocrite. 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous. 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées. 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. 13 Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres. 14 J’ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur. 15 Et où seront les choses que j’ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.