Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 19

MRI2012

Os homens de Gibeá abusam da mulher dum levita

1 Nos dias em que Jz 18.1não havia rei em Israel, habitava um levita nas partes remotas da região montanhosa de Efraim, o qual tomou para si uma concubina de Belém-Judá. 2 A sua concubina lhe foi infiel e, deixando-o, foi para a casa de seu pai em Belém-Judá. Ali ficou uns quatro meses. 3 Seu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi atrás dela para lhe Gn 34.3;50.21falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Quando o pai da moça o viu, saiu alegre a recebê-lo. 4 Seu sogro, o pai da moça, o deteve, de modo que ficou com ele três dias. Assim, comeram, beberam e se alojaram ali. 5 Ao quarto dia, levantaram-se de manhã, e ele se ergueu para partir. O pai da moça disse ao seu genro: Jz 19.8;Gn 18.5Fortalece-te com um bocado de pão e, depois, partirás. 6 Sentaram-se ambos juntos, e comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que te deixes passar aqui a noite, e Jz 19.9,22;Jz 16.25;Rt 3.7;1Rs 21.7;Et 1.10alegre-se o teu coração. 7 O homem ergueu-se para partir, porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali. 8 Ao quinto dia, levantou-se de manhã para partir; e disse o pai da moça: Conforta o teu coração. Assim se detiveram até o declinar do dia; e comeram ambos juntos. 9 O homem se ergueu para partir, com a sua concubina e com o seu servo, e disse-lhe o seu sogro, o pai da moça: Eis que o dia declina para a tarde; peço-te que passes aqui a noite. Eis que o dia se vai acabando; passa aqui a noite, para que se alegre o teu coração. Amanhã, levanta-te cedo para encetares viagem e irás para tua casa.

10 Porém o homem não quis passar ali a noite, mas, erguendo-se, partiu e chegou à altura de 1Cr 11.4-5Jebus (que é Jerusalém). Levava consigo dois jumentos albardados e também a sua concubina. 11 Quando passavam por Jebus, o dia estava a terminar; e Jz 19.19o servo disse ao seu senhor: Vem, tomemos o caminho desta cidade dos jebuseus e passemos nela a noite. 12 Respondeu-lhe o seu senhor: Não tomaremos o caminho da cidade de gente estrangeira, que não é dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá. 13 Disse mais o seu servo: Vinde, vamos a um destes lugares; e passaremos a noite em Gibeá, ou em Ramá. 14 Passaram adiante e continuaram o seu caminho; e o sol se lhes pôs perto de Gibeá, que pertence a Benjamim. 15 Dirigiram-se para , a fim de passarem ali a noite. Entrando ele, sentou-se na praça da cidade, porque não havia quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.

16 Eis que, ao anoitecer, vinha do campo, do seu trabalho, um homem velho, Jz 19.1que era da região montanhosa de Efraim, e forasteiro em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram Jz 19.14benjamitas. 17 Levantando o velho os olhos, viu na praça da cidade o viajante e perguntou-lhe: Para onde vais? Donde vens? 18 Respondeu-lhe: Estamos viajando de Belém-Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém-Judá, e agora estou de viagem para a Casa de Jeová; e não quem me receba em sua casa. 19 Todavia, temos palha e pasto para os nossos jumentos; pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o Jz 19.11criado que está com os teus servos; não falta de coisa alguma. 20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; porém tudo o que faltar ficará ao meu cargo; somente não passes a noite na praça. 21 Gn 24.32-33Fê-lo entrar em sua casa e deu pasto aos jumentos; e havendo eles lavado os pés, comeram e beberam.

22 Enquanto eles se alegravam, eis que Gn 19.4-5;Ez 16.46-48uns homens da cidade, Dt 13.13;1Sm 2.12;1Rs 21.10filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao dono da casa, ao velho, dizendo: Traze para fora o homem que entrou na tua casa, para que o conheçamos. 23 O dono da casa saiu a ter com eles e disse-lhes: Não, meus irmãos, não cometais semelhante maldade; visto que o homem entrou em minha casa, Jz 20.6;Gn 34.7;Dt 22.21;2Sm 13.12não façais essa loucura. 24 Gn 19.8Eis aqui está minha filha virgem e a concubina do homem. Trá-las-ei para fora, humilhai-as a elas, e fazei-lhes o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura. 25 Mas os homens não o queriam ouvir; o homem pegou na sua concubina e a fez sair a eles, para fora. Eles a conheceram e dela abusaram a noite toda até pela manhã: largaram-na ao raiar da alva. 26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez claro.

27 Levantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e saiu para seguir o seu caminho; eis que a mulher, sua concubina, estava estirada à porta da casa com as mãos sobre o limiar. 28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; Jz 20.5mas ninguém respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, levantando-se o homem, foi para o seu lugar. 29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e 1Sm 11.12dividindo-a, membro por membro, em doze pedaços, enviou-os por todo o território de Israel. 30 Dizia todo homem que aquilo via: Nunca tal coisa se fez nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até hoje. Ponderai isto, consultai e não caleis.

Te Rīwaiti rāua ko Tōna Wahine Iti

1 Ā, i aua , i te mea kāhore he kīngi o Īharaira.

, ko tētahi tangata, he Rīwaiti, e noho noa iho ana i te taha ki tua o te whenua pukepuke o Ēparaima. , ka tango ia i tētahi wahine iti māna i roto i Pēterehema Hūrā. 2 , kua pūremu tāna wahine iti, ā, mawehe atu ana i a ia ki te whare o tōna pāpā, ki Pēterehema Hūrā, ā, e whā ngā tino marama ōna ki reira. 3 , ka whakatika tāna tahu, ā, haere ana ki te whai i a ia, ki te whakamārie i a ia, ki te whakahoki mai i a ia; ko tāna tangata hoki tōna hoa haere, me ngā kāihe e rua. , ka kawea ia e te wahine ki te whare o tōna pāpā, ā, te kitenga o te pāpā o te kōtiro i a ia, koa tonu, te mea ka tūtaki ki a ia. 4 , ka pupuri tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro, i a ia; ā, e toru ngā i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana rāua, ā, noho ana i reira.

5 Ā, i te whā o ngā ka maranga wawe rātou i te ata, ā, whakatika ana ia ki te haere. , ka mea te pāpā o te kōtiro ki tāna hunaonga, "Kia ora tōu ngākau i tētahi wāhi taro, ā muri iho ka haere." 6 , ka noho rāua, ka kai, ka inu tahi rāua tokorua, , ka mea te pāpā o te kōtiro ki taua tangata, "Tēnā koa, noho iho i te nei, kia koa hoki tōu ngākau." 7 Ā, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tōna hungawai, , ka moe anō ia ki reira. 8 Ā, i te rima o ngā ka maranga wawe ia ki te haere, ā, ka mea te pāpā o te kōtiro, "Kia ora tōu ngākau; e noho kōrua kia tītaha te ." Ā, kai ana rāua tokorua.

9 , ka whakatika taua tangata ki te haere, a ia, tāna wahine iti me tāna tangata, ā, ka mea tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro ki a ia, "Nanā, kua heke te , kua ahiahi, e noho . Nanā, kua tāwharara te , hei konei moe ai, kia koa ai tōu ngākau; ā, hei te ata āpōpō ka maranga wawe ai koutou ki te ara, ka haere ki tōu kāinga." 10 Otiia kīhai taua tangata i pai kia noho i taua , engari whakatika ana ia, haere ana, ā, ka tae ki te ritenga atu o Iepuhu, arā o Hiruhārama. I a ia anō hoki ngā kāihe e rua, whakanoho rawa, i a ia anō hoki tāna wahine iti.

11 Ka tata rātou ki Iepuhu, , kua aua noa atu te ; ā, ka mea te tangata ki tōna rangatira, "Tēnā, kia peka tātou ki tēnei o ngā Iepuhi, ki reira moe ai."

12 , ka mea tōna rangatira ki a ia, "E kore tātou e peka ki te o te iwi , ehara nei i ngā tamariki a Īharaira; engari me haere atu tātou ki Kipea." 13 , ka mea ia ki tāna tangata, "Haere mai, tātou ka whakatata ki tētahi o ēnei wāhi; ka moe ai tātou ki Kipea, ki Rama rānei." 14 , ka whiti atu rātou, ka haere; ā, kua toene te i a rātou ka tata ki Kipea, ki tētahi o Pineamine. 15 , ka peka rātou ki reira, ka haere ki Kipea moe ai; ā, i tōna taenga atu, ka noho ki te waharoa o te ; kāhore hoki he tangata hei mau i a rātou ki tōna whare moe ai.

16 , ko tētahi tangata, he koroheke, e haere mai ana i tāna mahi i te māra i te ahiahi; ā, ko taua tangata te whenua pukepuke o Ēparaima, i Kipea hoki e noho ana; ko ngā tāngata ia o te , he Pineamini. 17 Ā, ka maranga ake ōna kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te , , ka mea taua koroheke, "Ko hea koe? I haere mai anō hoki koe i hea?"

18 , ka mea ia ki a ia, "I haere mai mātou i Pēterehema Hūrā, ā, e haere ana mātou ki tērā taha o te whenua pukepuke o Ēparaima; reira ahau; ā, i haere ahau ki Pēterehema Hūrā. Otiia e haere ana tēnei ahau ki te whare o Ihowā; heoi kāhore he tangata hei mau i ahau ki roto ki tōna whare. 19 He kakau wīti anō ia tēnei, he kai ā mātou kāihe; he taro anō tēnei, he wāina hoki māku, ā, tāu pononga wahine, te tāhake hoki a āu pononga; kāhore he mate ki te aha, ki te aha."

20 , ka mea taua koroheke, "Kia tau te rangimārie ki a koe. He ahakoa , waiho mai i ahau ngā mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa." 21 , mauria ana e ia ki tōna whare, ā, hoatu ana he kai ngā kāihe; ā, horoia ana e rātou ō rātou waewae, kai ana, inu ana.

Te Hara a Kipea

22 E mea ake ana ō rātou ngākau ki te koa, , ko te karapotinga o te whare e ngā tāngata o te , he tama Periara; kei te pātuki ki te tatau, ka kōrero ki te tangata nōna te whare, ki taua koroheke , ka mea, "Whakaputaina mai ki waho tēnā tangata i haere ki tōu whare, kia mōhio ai mātou ki a ia."

23 , ka haere atu ki a rātou te tangata nōna te whare, ka mea ki a rātou, "Kaua , e ōku tuākana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tēnei tangata ki tōku whare, kaua tēnei mea pōauau e meatia. 24 , ko tāku tamāhine tēnei, he wāhina, me tāna wahine iti hoki; māku rāua e kawe atu ināianei, whakaititia rāua e koutou, meatia hoki ki a rāua te mea e pai ana ki koutou titiro; ko tēnei tangata ia, kaua tēnei mea pōauau e meatia ki a ia."

25 Ā, pai ngā tāngata ki te whakarongo ki a ia, , ka mau taua tangata ki tāna wahine iti, ā, kawea atu ana ki waho ki a rātou, ā, ka mōhio rātou ki a ia, ka tūkino hoki i a ia i taua katoa ā tae noa ki te ata; ā, ka te ata, ka tukua ia e rātou. 26 , ka haere mai te wahine i te pūaotanga o te ata, takoto ana ki te kūwaha o te whare o te tangata kei reira nei tōna ariki, ā mārama noa.

27 Ā, ka whakatika ake tōna ariki i te ata, , ka huakina e ia ngā tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tōna ara. , ko te wahine , ko tāna wahine iti, kua hinga ki te kūwaha o te whare, ko ōna ringa i runga i te paepae o te tatau. 28 , ka mea ia ki a ia, "Whakatika kia haere tātou." Kāhore ia tētahi i whakaō mai. , ka hāpainga ia e ia ki runga ki te kāihe. Ā, ka maranga taua tangata, haere ana ki tōna wāhi.

29 Ā, tōna taenga ki tōna whare, ka tīkina e ia tētahi māripi, ā, ka mau ki tāna wahine iti, tapatapahia ana e ia ōna wāhi, kia tekau rua ngā wāhanga, ā, tukua ana ki ngā rohe katoa o Īharaira, puta noa. 30 Ā, i mea te hunga katoa i kitea ai, "Kāhore tēnei i mua, kāhore anō hoki i kitea he rite tēnei o te i haere mai ai ngā tamariki a Īharaira i te whenua o Īhipa ā mohoa noa nei. Maharatia iho, whakaaroa, kōrerotia."

Veja também