Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 21

MRI2012

A ruína de Jabes-Gileade

1 Ora, os homens de Israel Jz 21.7,18haviam jurado em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas. 2 Jz 20.26Veio o povo a Betel, e ali se assentaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz e choraram com grande pranto. 3 Disseram: Por que, Jeová, Deus de Israel, aconteceu que hoje falte uma tribo em Israel? 4 No dia seguinte, levantou-se cedo o povo, edificou ali um Dt 12.5;2Sm 24.25altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. 5 Disseram os filhos de Israel: Quem é o que dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembleia de Jeová? Porque tinha sido pronunciado contra aquele que não subisse a Jeová em Mispa o grande juramento de que fosse morto sem falta. 6 Os filhos de Israel tiveram pena de seu irmão Benjamim, e disseram: Uma tribo é hoje cortada de Israel. 7 Como obteremos mulheres para os que restam deles, visto que nós Jz 21.1juramos por Jeová que não lhes daríamos nossas filhas por mulheres?

8 Disseram, pois: Quem é o que dentre as tribos de Israel não subiu a Jeová em Mispa? Ora, de Jabes-Gileade não viera um homem ao arraial, à assembleia. 9 Quando o povo foi contado, não se achou ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade. 10 A congregação enviou para doze mil homens dos mais valentes e ordenou-lhes: Ide e Nm 31.17passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade juntamente com as mulheres e os pequeninos. 11 Isso é o que haveis de fazer: exterminareis a todos os homens e a todas as mulheres que tiverem conhecido varão. 12 Acharam entre os habitantes de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão; e trouxeram-nas ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.

Dão-se quatrocentas mulheres aos benjamitas

13 Então, toda a congregação enviou e falou aos filhos de Benjamim que estavam na penha de Rimom e Dt 20.10lhes proclamou a paz. 14 Nesse tempo, voltaram os benjamitas; deram-se-lhes as mulheres que foram conservadas vivas dentre as mulheres de Jabes-Gileade, e estas ainda não lhes bastaram. 15 O povo teve pena de Benjamim, porque Jeová havia aberto uma brecha nas tribos de Israel. 16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os que restam, visto que de Benjamim as mulheres haviam sido exterminadas? 17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que escaparam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel. 18 Contudo, não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas; porque os filhos de Israel Jz 21.1tinham jurado: Maldito seja aquele que der mulher a Benjamim. 19 Disseram: A festa de Jeová realiza-se anualmente em Jz 18.31;Js 18.1;1Sm 1.3Siló, que está situada ao norte de Betel, ao oriente da estrada que sobe de Betel a Siquém e ao sul de Lebona. 20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e escondei-vos de emboscada nas vinhas. 21 Olhai e, quando saírem as filhas de Siló a Jz 11.34;Êx 15.20dançar nos coros, saí vós das vinhas e arrebatai, cada um a sua mulher, das filhas de Siló, e ide para a terra de Benjamim. 22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, dir-lhes-emos: Dignai-vos de no-las conceder, porque não tomamos mulher para cada um deles na batalha, nem lhas destes; Jz 21.1,18de outra sorte, seríeis agora culpados. 23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e, segundo o seu número, tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; foram, voltaram para a sua herança, Jz 20.48edificaram as cidades e nelas habitaram. 24 Partiram dali, nesse tempo, os filhos de Israel, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança. 25 Jz 17.6;18.1;19.1Naqueles dias, não havia rei em Israel: cada um fazia o que bem lhe parecia.

He Wāhine ngā Tāne o Pineamine

1 , kua puaki noa ake te oati a ngā tāngata o Īharaira i Mihipa, i mea rātou: "Kaua tētahi tangata o tātou e hoatu i tāna tamāhine hei wahine Pineamine."

2 , ka haere te iwi ki Pētēre, ā, noho ana i reira i te aroaro o te Atua ā ahiahi noa; , rahi noa atu ō rātou reo, he nui te tangi. 3 I mea hoki rātou, "te aha, e Ihowā, e te Atua o Īharaira, i puta ake ai tēnei i roto i a Īharaira; i ngaro ai tētahi iwi i tēnei i roto i a Īharaira?"

4 , i te ata ka maranga wawe te iwi, ā, hangā ana he āta e rātou, ā, whakaekea ana he tahunga tinana, he whakahere te pai.

5 , ka mea ngā tama a Īharaira, "Ko wai o ngā iwi katoa o Īharaira kāhore i tae mai i roto i te whakaminenga ki a Ihowā?" Kua takoto hoki he oati nui te tangata e kore e haere ki a Ihowā ki Mihipa; i mea rātou, "Ka whakamatea rawatia."

6 Ā, kōingo tonu ngā tama a Īharaira ki rātou teina, ki a Pineamine; i mea, "Kua hautopea atu tētahi iwi i tēnei i roto i a Īharaira. 7 Me aha tātou ki ētahi wāhine ngā mea o rātou i mahue; kua oatitia hoki a Ihowā e tātou e kore ā tātou tamāhine e hoatu hei wāhine rātou?" 8 , ka mea anō rātou, "Ko tēhea o ngā iwi o Īharaira kāhore nei i tae mai ki a Ihowā ki Mihipa?" , kāhore tētahi tangata o Iapehe Kireara i haere ki te puni ki te whakaminenga. 9 I taua hoki te iwi, ā, kāhore tētahi tangata i reira o ngā tāngata o Iapehe Kireara.

10 , ka tono te huihui i ētahi tāngata ki reira, kotahi tekau rua mano, he hunga toa, ā, ka whakahau i a rātou, ka mea, "Tīkina patua ngā tāngata o Iapehe Kireara ki te mata o te hoari, me ngā wāhine me ngā tamariki. 11 Ā, ko tēnei koutou e mea ai, Ko ngā tāne katoa, me ngā wāhine katoa i takoto ki te tāne, me huna." 12 Ā, e whā rau ngā kōtiro i mau i a rātou i roto i ngā tāngata o Iapehe Kireara, he wāhina kāhore anō i mōhio noa, arā i takoto ki te tāne. , kawea ana e rātou ki te puni ki Hiro, ki tērā i te whenua o Kanaana.

13 Kātahi ka unga tāngata te huihui katoa hei kōrero ki ngā tama a Pineamine i te kāmaka i Rimono, hei karanga ki a rātou, "Kua mau te rongo." 14 , ka hoki a Pineamine i taua ; ā, ka hoatu ki a rātou ngā wāhine i whakaorangia e rātou i roto i ngā wāhine o Iapehe Kireara; otiia kīhai anō i rato.

15 , kōingo tonu te iwi ki a Pineamine, te mea kua wāhia e Ihowā ngā iwi o Īharaira. 16 , ka mea ngā kaumātua o te huihui, "Me aha tātou ki ētahi wāhine ngā mea i mahue, kua hunā nei hoki ngā wāhine a Pineamine?" 17 I mea anō rātou, "Kia whai kāinga tupu ngā mōrehu o Pineamine, kei mōtī rawa tētahi iwi i roto i a Īharaira. 18 Otiia e kore e taea te hoatu e tātou ā tātou tamāhine hei wāhine rātou." te mea kua oati ngā tama a Īharaira, kua mea: "Kia kangā te tangata e hoatu ana i te wahine ki a Pineamine." 19 , ka mea rātou, "Nanā, he hākari tērā ki a Ihowā i Hiro, i tēnei tau, i tēnei tau, i te taha ki te raki o Pētēre, i te taha ki te rāwhiti o te huarahi e tika atu ana i Pētēre ki Hekeme, i te tonga o Repona."

20 , ka whakahau atu rātou ki ngā tama a Pineamine, ka mea, "Haere ki ngā māra wāina whanga ai; 21 ā, e kite koutou. , kua puta ngā tamāhine o Hiro ki te kanikani, , ka haere atu koutou i ngā māra wāina hopu i tāna wahine, i tāna wahine, i roto i ngā tamāhine o Hiro, ā, ka haere ki te whenua o Pineamine. 22 Ā, ka tae mai ō rātou mātua, ō rātou tungāne rānei, ki ā mātou whakawā ai, ko reira mātou mea ai ki a rātou, Kia atawhai ki a mātou, arā ki a rātou; kīhai hoki i riro i a mātou he wahine tēnei, tēnei, o rātou i te mea e whawhai ana; ehara anō i te mea koutou i hoatu i tēnei , e ai koutou."

23 , pērā ana ngā tama a Pineamine, ā, tangohia ana e rātou ētahi wāhine i roto i te hunga i kanikani rite tonu ki a rātou te tokomaha, mea hopu rātou; ā, haere ana noho ana ki rātou kāinga tupu; kei te hanga i ō rātou , nohoia iho e rātou.

24 , ka tūria atu i reira i taua ngā tama a Īharaira ki tōna iwi ki tōna iwi, ki tōna hapū, ki tōna hapū. , haere ana rātou i reira ki tōna kāinga, ki tōna kāinga. 25 I aua kāhore o Īharaira kīngi; ko rātou i mea ai ko ngā mea i tika ki te titiro a tēnei, a tēnei.

Veja também