Tola e Jair, juízes dos israelitas
1 Depois de Abimeleque, levantou-se para livrar a Israel, Tola, filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar, que habitava em Samir, na região montanhosa de Efraim. 2 Ele julgou a Israel vinte e três anos, morreu e foi sepultado em Samir.
3 Depois dele levantou-se Jair, gileadita, que julgou a Israel vinte e dois anos. 4 Ele tinha trinta filhos que montavam em trinta jumentos, e que tinham trinta cidades Nm 32.41que se chamam até hoje Havote-Jair, as quais estão na terra de Gileade. 5 Morreu Jair e foi sepultado em Camom.
Servidão sob os filisteus e os amonitas por causa da apostasia
6 Tornaram os filhos de Israel a fazer o mal à vista de Jeová e Jz 2.13serviram aos Baalins, às Astarotes e aos deuses da Síria, de Sidom, de Moabe, Jz 11.24dos filhos de Amom e dos filisteus; Dt 31.16-17;32.15deixaram a Jeová e não o serviram. 7 Acendeu-se a ira de Jeová contra Israel, e entregou-os na mão dos filisteus e dos filhos de Amom, 8 os quais esse mesmo ano começaram a vexá-los e oprimi-los. Por dezoito anos, oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam além do Jordão, na terra dos amorreus, que é em Gileade. 9 Passaram o Jordão os filhos de Amom para pelejar também contra Judá, contra Benjamim e contra a casa de Efraim, de sorte que Israel se viu mui angustiado.
10 Clamaram os filhos de Israel a Jeová, dizendo: Pecamos contra ti, porque deixamos o nosso Deus e servimos aos Baalins. 11 Respondeu Jeová aos filhos de Israel: Não vos livrei eu dos egípcios, dos amorreus, dos filhos de Amom e dos filisteus? 12 Também os sidônios, os amalequitas e os maonitas vos oprimiram; clamastes a mim, e livrei-vos das suas mãos. 13 Contudo, vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais. 14 Dt 32.37Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo do vosso aperto. 15 Disseram os filhos de Israel a Jeová: Pecamos; faze tu a nós tudo quanto te parecer bem; somente livra-nos hoje. 16 Js 24.23Eles tiraram do meio de si os deuses estranhos e serviram a Jeová, Dt 32.36que se angustiou em sua alma por causa da miséria de Israel.
17 Tendo-se ajuntado os filhos de Amom, acamparam-se em Gileade. Mas os filhos de Israel, tendo-se congregado, acamparam-se em Jz 11.29Mispa. 18 O povo, os príncipes de Gileade, disseram uns aos outros: Quem começará a pelejar contra os filhos de Amom? Esse será por cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
Ko Tora me Haira
1 Ā, i muri i a Apīmereke, ka whakatika ake hei kaiwhakaora mō Īharaira ko Tora tama a Pua tama a Roro, he tangata nō Ihākara; ā, i noho ia ki Hāmiri ki te whenua pukepuke o Ēparaima. 2 Ā, e rua tekau mā toru ngā tau i whakarite ai ia mō Īharaira, nā, ka mate, ā, tanumia ana ki Hāmiri.
3 Ā, i muri i a ia ka whakatika ko Haira Kireari, e rua tekau mā rua ngā tau i whakarite ai ia mō Īharaira. 4 Nā, e toru tekau āna tama, e toru tekau anō ngā kūao kāihe i eke ai rātou, e toru tekau hoki ō rātou pā, e huaina nei ko Hawotohaira, ā tae noa ki tēnei rā; kei te whenua o Kireara. 5 Nā, ka mate a Haira, ā, ka tanumia ki Kamono.
Ka Whakawhiua e ngā Āmoni
6 Nā, ka mahi kino anō ngā tamariki a Īharaira ki tā Ihowā titiro, i mahi ki ngā Paara, ki te Ahataroto, ki ngā atua o Hīria, ki ngā atua o Hairona ki ngā atua o Moapa, ki ngā atua o ngā tamariki a Āmona, ki ngā atua o ngā Pirihitini; whakarērea ake e rātou a Ihowā, kīhai anō hoki i mahi ki a ia. 7 Nā, ka mura te riri o Ihowā ki a Īharaira, ā, hokona atu ana rātou e ia ki te ringa o ngā Pirihitini, ki te ringa hoki o ngā tamariki a Āmona. 8 Ā, i taua tau i kurua, i tūkinotia e rātou ngā tamariki a Īharaira; ā, tekau mā waru ngā tau i tūkinotia ai ngā tamariki katoa a Īharaira i tāwāhi o Horano, i te whenua o ngā Amori, i Kireara. 9 Nā, ka whiti atu ngā tamariki a Āmona i Horano ki te whawhai anō hoki ki a Hūrā, ki a Pineamine, ki te whare hoki o Ēparaima, ā, taea rawatia iho te raru o Īharaira.
10 Kātahi ka karanga ngā tamariki a Īharaira ki a Ihowā, ka mea, "Kua hara mātou ki a koe, kua whakarērea hoki e mātou tō mātou Atua, kua mahi hoki ki ngā Paara."
11 Ā, ka mea a Ihowā ki ngā tamariki a Īharaira, "Kāhore ianei koutou i whakaorangia e ahau i ngā Īhipiana, i ngā Amori, i ngā tamariki a Āmona, i ngā Pirihitini? 12 I tūkino anō hoki ngā Haironi, ngā Amareki, rātou ko ngā Maoni i a koutou, ā, nō tā koutou tangihanga, ki ahau, ka ora koutou i ahau i roto i tō rātou ringa. 13 Heoi, whakarērea ana ahau e koutou, ā, mahi ana koutou ki ngā atua kē; koia ahau tē whakaora ai anō i a koutou. 14 Haere, karanga atu ki ā koutou atua i whiriwhiri ai; mā rātou koutou e whakaora i te wā o tō koutou hēmanawa."
15 Nā, ka mea ngā tamariki a Īharaira ki a Ihowā, "Kua hara mātou, māu e mea ki a mātou ngā mea katoa e pai ana ki tāu titiro; otiia whakaorangia mātou ināianei." 16 Nā, ka whakarērea e rātou ngā atua kē i roto i a rātou, ā, ka mahi ki a Ihowā; nā, ka kōingo tōna ngākau ki a Īharaira i mate nei.
17 Nā, ka huihuia ngā tamariki a Āmona, ā, ka noho ki Kireara, i huihui anō ngā tamariki a Īharaira, ā, noho ana i Mihipa. 18 Nā, ka mea te iwi rātou ko ngā rangatira o Kireara tētahi ki tētahi, "Ko wai te tangata hei tīmata i te whawhai ki ngā tamariki a Āmona? Ka waiho ia hei upoko mō ngā tāngata katoa o Kireara."