Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 5

MRI2012

O cântico de Débora

1 Êx 15.1Cantaram, naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:

2 Jz 5.9Por iniciarem o movimento os capitães em Israel,

Sl 110.3por se oferecer voluntariamente o povo,

bendizei a Jeová.

3 Ouvi, reis, dai ouvidos, potentados:

Sl 27.6eu mesma, eu da minha parte cantarei a Jeová,

entoarei hinos a Jeová, Deus de Israel.

4 Dt 33.2;Sl 68.7;Hb 3.3Jeová, quando saías de Seir,

quando marchavas da região de Edom,

Sl 68.8-9tremeu a terra, gotejaram os céus,

também as nuvens gotejaram águas.

5 Êx 19.18;Sl 97.5Os montes se derreteram na presença de Jeová,

Sl 68.8até o Sinai, na presença de Jeová, Deus de Israel.

6 Nos dias de Jz 3.31Sangar, filho de Anate,

nos dias de Jz 4.17Jael cessavam as caravanas,

e andavam os viajantes por atalhos desviados.

7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram,

até que eu, Débora, me levantei,

até que eu me levantei por mãe em Israel.

8 Escolheram Dt 32.17novos deuses;

Jz 5.11então, estava a guerra nas portas:

viu-se, porventura, escudo ou lança

entre quarenta mil em Israel?

9 O meu coração inclina-se para os Jz 5.2comandantes de Israel,

que se ofereceram voluntariamente entre o povo;

bendizei a Jeová.

10 Contai isso, Jz 10.4;12.14vós os que cavalgais sobre jumentas brancas,

os que vos assentais sobre ricos tapetes,

e os que andais pelo caminho.

11 Longe do estrondo dos flecheiros, nos Gn 24.11;29.2-3lugares em que se tira água,

ali falarão da 1Sm 12.7;Mq 6.5justiça de Jeová,

das suas justiças para com as suas aldeias de Israel.

Desceu o povo de Jeová Jz 5.8às portas.

12 Sl 57.8Desperta, desperta, Débora:

desperta, desperta, entoa um cântico.

levanta-te, Baraque, e Sl 68.18;Ef 4.8leva presos os teus cativos, ó filho de Abinoão.

13 Desceu o restante dos nobres e o povo,

Jz 5.23;Sl 18.9desceu Jeová por mim contra os poderosos.

14 De Efraima sua raiz Jz 12.15em Amaleque;

após de ti, Benjamim, entre os teus povos.

De Maquir desceram os comandantes,

e, de Zebulom, os que levam o báculo de inspetores de tropas.

15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora;

e Issacarassim Baraque.

Ao vale precipitaram-se Jz 4.10em suas pegadas,

entre as facções de Rúben havia grandes discussões.

16 Por que te sentaste junto às Nm 32.1-2,24,36lareiras,

para ouvires os que apitam chamando os rebanhos?

Entre as facções de Rúben havia grandes discussões.

17 Js 22.9Gileade ficou da banda dalém do Jordão.

, por que vive ele na vizinhança dos navios?

Aser habitou na costa do Grande Mar,

e deixou-se estar junto aos portos.

18 Jz 4.6,10Zebulom é um povo que temerariamente se expôs à morte,

como também Naftali, nas alturas do campo.

19 Jz 4.13;Js 11.1-2Vieram os reis e pelejaram;

os reis de Canaã pelejaram então,

em Jz 1.27Taanaque, junto às águas de Megido;

Jz 5.30lucro de dinheiro não levaram.

20 Js 10.12-14Desde os céus pelejaram,

desde as suas órbitas pelejaram as estrelas contra Sísera.

21 Arrastou-os a torrente de Quisom,

a antiga torrente, a torrente de Quisom.

Sl 44.5Ó minha alma, calcaste aos pés a força!

22 Jó 39.19-25Então, feriram a terra as unhas dos cavalos

no galope desenfreado dos seus ginetes.

23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo de Jeová,

amaldiçoai amargamente aos seus habitantes,

Jz 5.13porque não vieram ao socorro de Jeová,

ao socorro de Jeová, como homens de valor.

24 Jz 4.19-21Bendita mais que todas as mulheres será Jael,

mulher de Héber, o queneu;

bendita será mais que as mulheres nômades.

25 Água pediu ele, leite lhe deu ela;

numa taça de príncipes ofereceu-lhe coalhada.

26 Estendeu a mão à estaca

e a mão direita, ao martelo dos trabalhadores;

feriu a Sísera, rachou-lhe a cabeça,

furou e traspassou-lhe as fontes.

27 Aos pés dela se encurvou, caiu, ficou estirado;

aos pés dela se encurvou, caiu;

onde se encurvou, ali caiu morto.

28 Pv 7.6Olhava pela janela a mãe de Sísera

e exclamava através da grade:

Por que tarda em vir o seu carro?

Por que se demoram os passos das suas carruagens?

29 As mais sábias das suas damas lhe respondem,

e ela mesma responde a si própria:

30 Êx 15.9Não estão, porventura, achando, repartindo os despojos?

A cada homem, uma ou mais donzelas;

para Sísera, despojos de estofos tintos,

despojos de estofos tintos bordados,

um ou mais destes bordados como despojo para os pescoços?

31 Sl 68.2;92.9Assim perecerão, Jeová, todos os teus inimigos;

Sl 19.4-6;89.36-37porém os que o amam serão como quando o sol se levanta na sua força.

Teve a terra descanso por quarenta anos.

Te Waiata a Tepora rāua ko Paraka

1 , ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua , ka mea:

2 "Whakapaingia a Ihowā te takitakinga

a ngā kaitakitaki o Īharaira,

te hihikotanga mai o te iwi.

3 "Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;

māku, āe , māku e waiata ki a Ihowā,

ka hīmene ahau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira.

4 "E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,

i tōu haerenga atu i te pārae i Ēroma,

i wiri te whenua,

i māturuturu iho anō ngā rangi;

i māturuturu iho anō hoki ngā wai o ngā kapua.

5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,

i te aroaro o Ihowā, o te Atua o Īharaira.

6 "I ngā o Hamakara tama a Anata,

i ngā o Taere, i takoto kau ngā huarahi,

i haere hoki ngā tira haere i ngā ara i tahaki.

7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,

i kāhore rawa,

ā, whakatika noa ake ahau, a Tepora,

whakatika ake ahau, he whaea Īharaira.

8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;

kātahi ka puta he whawhai ki ngā kūwaha.

I kitea rānei he pukupuku, he tao rānei,

i roto i ngā mano e whā tekau o Īharaira?

9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;

i hihiko rātou ki te tuku i a rātou i roto i te iwi.

Whakapaingia a Ihowā.

10 "Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe ,

e te hunga e noho ana i runga i ngā whāriki utu nui,

e te hunga e haere ana i te ara.

11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,

i ngā wāhi utuhanga wai,

ka kōrerotia e rātou i reira ngā mahi tika a Ihowā,

ngā mahi tika o tāna whakahaere tikanga i roto i a Īharaira.

"Kātahi te iwi o Ihowā

ka heke ki raro ki ngā kūwaha.

12 Maranga, maranga, e Tepora!

Maranga, maranga, whakahuatia he waiata!

Whakatika, e Paraka, ārahina tāu whakaraunga ki te whakarau,

e te tama a Apīnoama.

13 "Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;

i haere mai hoki a Ihowā ki raro mōku ki te whawhai ki te mea nui.

14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko rātou pakiaka nei kei a Amareke;

kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ōu iwi;

i haere mai ngā kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri;

roto i a Hepurona ngā kaihāpai i te tokotoko a te kaiwhakahaere;

15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;

he pērā a Ihākara; he pērā hoki a Paraka;

huaki atu ana rātou i raro i ōna waewae ki te raorao.

I ngā manga wai o Reupena,

tērā ngā whakaaroaronga nunui o te ngākau.

16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,

whakarongo ai ki ngā whakatangi ngā kāhui?

I ngā manga wai o Reupena,

tērā ngā rapurapunga nunui o te ngākau.

17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;

, ko Rāna, he aha ia i noho ai i runga i ngā kaipuke?

Ko Āhera, whakakeke tonu mai i te takutai moana,

ā, noho ana ia i te taha o ōna manga wai.

18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;

rāua ko Napatari i ngā wāhi teitei o te pārae.

19 "I haere mai ngā kīngi, i whawhai,

, ka whawhai ngā kīngi o Kanaana

ki Tānaka, ki te taha o ngā wai o Mekiro;

kīhai tētahi moni i riro hei taonga i rātou.

20 I whawhai iho rātou i te rangi;

i whawhai ngā whetū i ō rātou huarahi ki a Hihera.

21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,

e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona.

E tōku wairua, haere tonu i runga i te kaha.

22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,

ngā pekenga, ngā tūpeketanga a ō rātou mārohirohi.

23 Kangā a Meroho,e ai te anahera a Ihowā;

kangā kinotia ngā tāngata o reira;

rātou kīhai i haere mai hei āwhina Ihowā,

hei āwhina Ihowā ki te whawhai ki te hunga nunui.

24 "Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere

wahine a Hēpere Keni;

kia manaakitia i roto i ngā wāhine o te tēneti.

25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,

kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.

26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi

tōna matau ki te hama a ngā kaimahi;

hama iho e ia a Hihera,

ākina iho tōna pane;

titia iho hoki e ia tōna rahirahinga ā puta rawa.

27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,

hinga ana, takoto ana;

i kūpapa ia, i hinga, ki ōna waewae;

ko te wāhi i kūpapa ai ia,

hinga ana ia i reira, mate rawa.

28 "I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,

i karanga hoki i te wini whakakahokaho,

te aha i roa ai te haere mai o tana hāriata?

te aha i pūhoi ai ngā wīra o ana hāriata?

29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;

āe, ko ia anō hei whakahoki ake i te kupu ki a ia anō,

30 Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?

He kōtiro, tokorua ngā kōtiro ki tērā, ki tērā;

he taonga kōtingotingo Hihera,

he taonga kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira,

he mea kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira i tētahi taha, i tētahi taha,

ngā kakī o te hunga i te taonga parakete?

31 "Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.

Kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te

i tōna putanga kaha mai."

, e whā tekau ngā tau i okioki ai te whenua.

Veja também