Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 18

MRI2012

Os danitas buscam uma herança e tomam Laís

1 Jz 17.6;19.1Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a Js 19.40-48tribo dos danitas buscava para si herança onde habitar; porque, até então, não lhe tinha caído entre as tribos de Israel a sua herança. 2 De Jz 13.25Zorá e de Estaol os filhos de enviaram da sua família cinco homens, tirados dos seus vários ramos, homens de valor, a espiar e explorar a terra. Disseram-lhes: Ide explorar a terra. Eles chegaram à Jz 17.1região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e ali pousaram. 3 Estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e dirigindo-se para , perguntaram-lhe: Quem te trouxe para ? Que é o que estás fazendo aqui? Que é o que tens aqui? 4 Respondeu-lhes ele: Tais e tais coisas me tem feito Mica, ele me assalariou, e Jz 17.12eu me tornei o seu sacerdote. 5 Disseram-lhe: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos. 6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; perante Jeová está o caminho que seguis.

7 Partiram os cinco homens e, indo a Jz 18.29;Js 19.47Laís, viram o povo que estava nela, como quieto e em paz habitava seguro, conforme o costume dos sidônios. Não havia na terra nenhuma autoridade que o envergonhasse em coisa alguma, achava-se longe dos sidônios e não tinha relações com outra gente. 8 Voltaram aos seus irmãos em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós? 9 Responderam eles: Levantai-vos e subamos contra eles; porque vimos a terra, e é ela muito fértil. Vós estais quietos! Não vos demoreis em irdes ocupar a terra. 10 Quando fordes, achareis um povo descuidado, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vo-la entregou nas mãos, lugar em que não falta de coisa alguma que na terra.

11 Da família dos danitas partiram dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados em guerra. 12 Tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá, pelo que esse lugar ficou sendo chamado Jz 13.25Maané-Dã até hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim. 13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.

Os danitas levam da casa de Mica a imagem e o levita

14 Disseram aos seus irmãos os cinco homens que foram a espiar a terra de Laís: Sabeis, porventura, que nestas casas um Jz 17.5éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e de fundição? Agora, considerai o que haveis de fazer. 15 Dirigiram-se para e chegaram à casa do mancebo levita, à casa de Mica, e saudaram-no com amizade. 16 Os seiscentos homens, filhos de , armados em guerra, ficaram à entrada da porta. 17 Mas os cinco homens que foram espiar a terra subiram, entraram ali e tomaram a imagem de escultura, o éfode, os terafins e a imagem de fundição. O sacerdote estava em à entrada da porta com os seiscentos homens, armados em guerra. 18 Quando eles entraram na casa de Mica e levaram a imagem de escultura, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo? 19 Responderam-lhe: Cala-te, põe a mão sobre a tua boca, vem conosco e serve-nos de Jz 17.10pai e de sacerdote. É-te melhor ser sacerdote na casa de um particular, ou sê-lo numa tribo e numa família em Israel? 20 Alegrou-se o coração do sacerdote, que tomou o éfode, os terafins e a imagem de escultura e se foi com o povo.

21 Viraram-se e partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, e o gado, e os seus bens. 22 Estando eles longe da casa de Mica, foram convocados os homens que estavam nas casas vizinhas à de Mica e alcançaram aos filhos de . 23 Gritaram atrás deles, e eles, virando o rosto, perguntaram a Mica: Que queres, visto que vens com tanta gente? 24 Respondeu-lhes: Tomastes Jz 17.5os meus deuses que fiz e o sacerdote, e fostes embora, e que tenho eu mais? Que pergunta é essa que me fazes: Que queres? 25 Replicaram-lhe os filhos de : Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que não suceda que se lancem sobre vós uns homens violentos, e percas a vida e bem assim a vida dos da tua casa. 26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de . Mica, vendo que eles eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.

27 Eles levaram o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, chegando a Jz 18.7;Js 19.47Laís, a um povo quieto e descuidado, passaram-no ao fio da espada e puseram fogo à cidade. 28 Não havia quem o livrasse, porque estava longe de Sidom, e eles não tinham relações com outra gente; estava a cidade no vale que pertence a 2Sm 10.6Bete-Reobe. Tendo reedificado a cidade, habitaram nela 29 e chamaram-lhe , do nome de seu pai , que nascera a Israel. Todavia, o nome da cidade era originalmente Laís. 30 Os filhos de erigiram para si a Jz 17.3,5imagem de escultura. Jônatas, filho de Êx 2.22;18.3Gérson, filho de Moisés, Jz 17.3,5juntamente com seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro da terra. 31 Estabeleceram a imagem de escultura que fizera Mica por todo o tempo em que a casa de Deus estava em Siló.

Ko Mika me te Iwi o Rāna

1 I aua kāhore o Īharaira kīngi.

I aua hoki e rapu ana te iwi o ngā Rāni i tētahi kāinga rātou hei nohoanga; kīhai hoki tētahi kāinga tupu i tau ki a rātou i roto i ngā iwi o Īharaira ā tae noa ki taua . 2 , ka tono ngā tamariki a Rāna i ētahi tāngata tokorima o rātou hapū, he hunga māia, i roto i ō rātou rohe, i Toraha, i Ehetaoro, hei tūtei i te whenua, hei titiro hoki; i mea hoki ki a rātou, "Tīkina, tirohia te whenua."

, ka tae rātou ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ki te whare o Mika, noho ana i reira. 3 I a rātou i te whare o Mika, ka mōhiotia e rātou te reo o taua taitamariki, o te Rīwaiti; , peka ana ki reira, ā, ka mea ki a ia, "wai koe i kawe mai ki konei? E aha ana hoki koe i konei? Ā, he aha tāu i konei?"

4 , ka mea ia ki a rātou, "Ko ngā mea tēnei i meatia e Mika ki ahau; nāna hoki ahau i utu, , hei tohunga anō ahau ki a ia."

5 Ā, ka mea rātou ki a ia, "Tēnā, ui atu ki te Atua kia mōhio ai mātou ka tika rānei mātou ara e haere nei mātou."

6 , ka mea te tohunga ki a rātou, "Haere mārie, kei te aroaro o Ihowā koutou ara e haere koutou."

7 , ka haere aua tāngata tokorima, ka tae ki Raihi, ā, ka kite i ngā tāngata o reira, i te pai o rātou noho, rite tonu ki a ngā Haironi, te āta noho, te mau; kāhore hoki he tangata whai mana o te whenua hei mea kia whakamā rātou ki tētahi mea, ā, e matara mai ana rātou i ngā Haironi, kāhore hoki ā rātou aha ki tētahi tangata.

8 , ka tae rātou ki ō rātou tuākana, ki Toraha, ki Ehetaoro; ā, ka mea ō rātou tuākana ki a rātou, "He aha koutou kōrero?"

9 Kātahi rātou ka mea atu, "Whakatika, kia whakaekea rātou e tātou; kua kite hoki mātou i te whenua, , he pai rawa; ā, me āta noho anō rānei koutou? Kaua e māngere, ki te haere ki te tango i tērā whenua. 10 Ka haere koutou, ka tae atu koutou ki tētahi iwi e noho tatū ana, ā, he nui hoki te whenua; kua hōmai nei hoki e te Atua ki ō koutou ringa; he wāhi, kāhore nei i hapa i tētahi mea o te whenua."

11 , tūria atu ana i reira e te hapū o ngā Rani, i roto i Toraha, i Ehetaoro, e ono rau tāngata, whītiki rawa ki ngā rākau o te whawhai. 12 , ka haere rātou, ā, ka pūpahi ki Kiriata Tearimi, ki Hūrā; koia i huaina ai te ingoa o tērā wāhi, ko Mahanerana ā mohoa noa nei; koia tēnā i tua atu o Kiriata Tearimi. 13 , i haere atu rātou i reira ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ā, ka tae ki te whare o Mika.

14 , ko te ohonga o ngā tāngata tokorima i haere nei ki te tūtei i te whenua o Raihi, ka mea ki ō rātou tuākana, "E mōhio ana rānei koutou kei ēnei whare he epora, he terapimi, he whakapakoko whaowhao, me tētahi mea whakarewa? , koutou te whakaaro ki koutou e mea ai." 15 , ka peka rātou ki reira, ā, ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Rīwaiti, arā ki te whare o Mika, ā, oha atu ana ki a ia. 16 Ā, ko ngā tāngata e ono rau o ngā tama a Rāna me ā rātou rākau whawhai, tonu i te tomokanga o te kūwaha. 17 , haere atu ana ngā tāngata tokorima i haere ki te tūtei i te whenua, ā, ka tae ki reira; kei te tango i te whakapakoko whakairo, i te epora, i ngā terapimi, i te whakapakoko hoki i whakarewaina. , ko te tohunga i te tomokanga ki te kūwaha e ana, rātou ko ngā tāngata e ono rau, me ā rātou rākau whawhai, whītiki tonu.

18 Ā, te haerenga o ērā ki te whare o Mika, te tangohanga i te whakapakoko whakairo, i te epora, i ngā terapimi, i te mea hoki i whakarewaina, ka mea te tohunga ki a rātou, "E aha ana koutou?"

19 Anō ko rātou ki a ia, "Whakarongoa, kōpania atu tōu ringa ki tōu māngai, ā, haere mai tātou, hei matua hoki koe mātou, hei tohunga. Ko tēhea te mea pai kia waiho koe hei tohunga te whare o te tangata kotahi, kia waiho rānei hei tohunga tētahi iwi, tētahi hapū hoki o Īharaira?" 20 , ka koa te ngākau o te tohunga, ā, ka mau ia ki te epora, ki ngā terapimi, ki te whakapakoko whakairo, ā, haere ana i roto i taua hunga. 21 Kātahi rātou ka tahuri, ka haere; ā, makā ana e rātou ngā tamariki, ngā kararehe, me ngā taonga ki mua i a rātou.

22 Ka matara atu rātou i te whare o Mika, , ka huihuia ngā tāngata o ngā whare i tata ki te whare o Mika, ā, ka mau atu i a rātou ngā tama a Rāna. 23 , ka karanga rātou ki ngā tama a Rāna. Ā, ka tahuri mai ngā aroaro o ērā, ka mea ki a Mika, "He aha tāu i huihui tāngata mai ai koe?"

24 , ka mea ia, "Kua tangohia atu e koutou āku atua i hanga ai, me te tohunga, ā, kua haere atu; ā, he aha atu anō tāku? He aha hoki kia mai koutou ki ahau, He aha tāu?"

25 Ā, ka mea ngā tama a Rāna ki a ia, "Kei rangona tōu reo e mātou, kei tōrere atu ki a koe te hunga ngākau āritarita, ā, ka mate koe me tōu whare katoa." 26 , haere ana ngā tama a Rāna i rātou ara, ā, i te kitenga hoki o Mika he kaha rawa rātou i a ia, ka tahuri ia, ā, hoki ana ki tōna whare.

E Noho ngā Tama a Rāna i Raihi

27 Ā, maua atu ana e rātou ngā mea i hangā e Mika, me te tohunga i noho ki a ia, ā, haere ana ki Raihi, ki tētahi iwi e āta noho ana, kāhore ōna whakaohooho. , patua iho e rātou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e rātou te ki te ahi. 28 Kāhore hoki he tangata hei whakaora; te mea he matara a reira i Hairona, kāhore anō ā rātou aha ki tētahi tangata; i te raorao hoki a reira, i Peterehopo.

, hangā ana e rātou te , ā, noho ana i reira. 29 Ā, huaina ana e rātou te ingoa o te ko Rāna, ko te ingoa o rātou matua, o Rāna, i whānau nei Īharaira; ko Raihi ia te ingoa o te i mua. 30 , whakatūria ana e ngā tama a Rāna rātou te whakapakoko whaowhao, ā, ko Honatana hoki tama a Kerehoma, tama a Mohi, rātou ko āna tama ngā tohunga o te iwi o ngā Rāni tae noa ki te i whakaraua ai te whenua. 31 Ā, tonu rātou whakapakoko whakairo, Mika i hanga , i ngā katoa o te whare o te Atua i Hiro.

Veja também