As tristezas da Sião cativa
1 Como está Is 3.26sentada solitária a cidade que estava Is 22.2cheia de povo!
Tornou-se Is 54.4viúva a que era 1Rs 4.21;Ed 4.20;Jr 31.7grande entre as nações;
2Rs 23.35;Jr 40.9Ficou sujeita ao trabalho forçado a que era princesa entre as províncias.
2 Lm 1.16;Sl 6.6;77.2-6Chora amargamente durante a noite, e as suas lágrimas correm pelas faces;
entre todos os Jr 2.25;3.1;22.20-22seus amantes, não há quem a conforte;
todos os seus amigos Jó 19.13-14;Sl 31.11;Mq 7.5se têm havido aleivosamente com ela, têm-se-lhe tornado Jr 4.30inimigos.
3 Judá foi Jr 13.19ao exílio para sofrer a aflição e uma grande servidão;
ela habita Lv 26.39;Dt 28.64-67entre as nações, não acha descanso;
todos os seus 2Rs 25.4-5perseguidores a têm alcançado no meio dos seus apertos.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque Lm 2.6-7;Is 24.4-6não há quem venha à assembleia solene;
todas as suas portas acham-se Jr 9.11;10.22desertas, os seus sacerdotes suspiram;
as suas Lm 2.10,21virgens estão aflitas, e ela Jl 1.8-13amargurada.
5 Os seus adversários Dt 28.43-44triunfam dela, os seus inimigos prosperam;
porque Jeová trouxe Sl 90.7-8;Ez 8.17-18;9.9-10aflição sobre ela por causa da multidão das suas transgressões;
os seus pequeninos Jr 39.9;52.27-30marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
6 Da filha de Sião já se foi Sl 132.13;Jr 13.18toda a sua glória;
os seus príncipes ficam sendo como veados que não acham pastagem
e 2Rs 25.4-5vão caminhando sem força adiante do perseguidor.
7 Nos dias da sua aflição e do seu andar errante, Sl 42.4;77.3,5-9;Lc 15.17lembre-se Jerusalém de todas as suas Is 5.1-4coisas apeticíveis que tivera desde os dias antigos.
Quando o seu povo ia caindo nas mãos do adversário e Lm 4.17;Jr 37.7não havia quem os ajudasse,
os adversários a viram Sl 79.4;Jr 48.27e zombaram das suas desolações.
8 Jerusalém Lm 5.20;Is 59.2-13multiplicou os seus pecados; por isso, se tornou Lm 1.17;Jr 2.23imunda.
Todos os que a honravam a desprezam, porque lhe Jr 13.22,26viram a nudez.
Na verdade, ela Lm 4.11,21-22dá suspiros e se volta para trás.
9 A sua Jr 2.34;Ez 24.13imundície estava nas suas fraldas; não se lembrava do Dt 32.29;Is 47.7;Jr 5.31seu fim.
Portanto, está Is 3.8;Jr 13.17-18espantosamente abatida, Ec 4.1;Jr 16.7não há quem a conforte.
Vê, Jeová, a minha Sl 25.18;119.153;Dn 9.17-19aflição, pois o inimigo Sl 74.23;Sf 2.10se tem engrandecido.
10 Jr 12.10O adversário lhe pôs a mão sobre tudo o que havia de apeticível,
pois ela viu que lhe entravam no santuário Sl 74.4-8;Is 64.10-11;Jr 51.51os pagãos,
acerca dos quais ordenaste Dt 23.3que não entrassem na tua congregação.
11 Todo o seu povo está suspirando, Jr 38.9;52.6está buscando pão;
deram as suas coisas apeticíveis a troco de mantimento para 1Sm 30.12fazerem reviver a alma.
Vê, Jeová, e atende, pois me tenho tornado Jr 15.19desprezível.
12 Ó vós, todos os que passais, porventura, Jr 18.16;48.27isso não vos toca?
Atendei Jr 1.18e vede se há dor Jr 2.13;Mt 24.21como a minha dor, que se me fez,
com a qual Jr 30.23-24Jeová me afligiu no dia Is 13.13;Jr 4.8do furor da sua ira.
13 Lá do alto, ele enviou um fogo que entra nos meus Jó 30.30;Sl 22.14;Hc 3.16ossos e que os subjuga.
Estendeu uma Jó 19.6;Sl 66.11rede aos meus pés, fez-me voltar para trás;
tornou-me Jr 44.6desolado e desfalecido o dia todo.
14 Pv 5.22;Is 47.6O jugo das minhas transgressões foi atado pela sua mão;
elas estão entretecidas, postas Jr 28.13-14sobre o meu pescoço; ele fez tropeçar a minha força.
O Senhor Jr 32.3,5;Ez 25.4,7entregou-me nas mãos daqueles a quem não posso resistir.
15 O Is 41.2;Jr 13.24;37.10Senhor desprezou todos os meus valentes que estavam no meio de mim;
convocou contra mim uma assembleia solene para esmagar os meus Jr 6.11;18.21mancebos;
o Senhor Is 28.18;Mq 7.10;Ml 4.3;Lc 21.24pisou, como num lagar, a virgem, filha de Jeová.
16 Por essas coisas, eu ando Lm 2.11,18;3.48-49;Jr 14.17chorando; os meus olhos destilam águas;
porque está longe de mim Lm 1.2;Sl 69.20;Ec 4.1o consolador que há de fazer reviver a minha alma.
Desolados se acham Lm 1.5;Jr 15.9os meus filhos, porque prevaleceu o inimigo.
17 Is 1.15;Jr 4.31Estende Sião as suas mãos; não há quem a conforte;
Jeová 2Rs 24.2-4;Jr 12.9ordenou acerca de Jacó que lhe sejam adversários os que estão ao redor dele;
Jerusalém acha-se entre eles como uma mulher Lm 1.8imunda.
18 Sl 119.75;Jr 12.1Justo é Jeová, porque me tenho 1Sm 12.14-15;Jr 4.17rebelado contra as suas ordens.
Ouvi, rogo-vos, todos os povos, Lm 1.12e vede a minha dor;
as minhas Dt 28.32,41virgens e os meus mancebos já foram para o cativeiro.
19 Lm 1.2;Jó 19.13-19Chamei os meus amantes; eles, porém, me enganaram.
Os meus Lm 2.20;Jr 14.15sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade,
enquanto buscavam para si mantimento Lm 1.11para fazer reviver a sua alma.
20 Olha, Jeová, porque estou Is 38.14;Jr 4.19angustiada; turbadas estão Lm 2.11;Is 16.11as minhas entranhas;
transtornado dentro de mim está o meu coração, porque tenho multiplicado as minhas Jr 14.20rebeliões.
De fora a Dt 32.25;Jr 14.18;Ez 7.15espada mata os filhos, em casa como que anda a morte.
21 Ouviram que eu Lm 1.4,8,11,22suspiro; não há quem me conforte.
Todos os meus inimigos souberam do meu mal, Lm 2.15;Sl 35.15;Jr 50.11alegram-se de que tu o fizeste.
Hás de trazer o dia que proclamaste, e eles se tornarão Is 14.5-6;47.6,11;Jr 30.16semelhantes a mim.
22 Venha diante de ti toda a sua maldade;
Ne 4.4-5;Sl 137.7-8faze-lhes, como me fizeste a mim, por causa de todas as minhas transgressões.
Pois muitos são os meus suspiros, e desfalecido está o meu coração.
Ngā Pōuri o Hiruhārama
1 Taukiri e! Noho mokemoke ana te pā
i kī nei i te tangata!
Ānō tōna rite he pouaru!
Kua waiho hei hoatu takoha te mea i nui nei i roto i ngā iwi,
te rangatira i roto i ngā kāwanatanga!
2 Nui atu tāna tangi i te pō,
ā, kei ōna pāpāringa ōna roimata;
i roto i te hunga katoa i aroha ki a ia,
kāhore he kaiwhakamārie mōna;
kua tinihanga ōna hoa ki a ia,
kua meinga rātou hei hoariri mōna.
3 Kua haere a Hūrā ki te whakarau,
he tangi hoki, he whakamahinga nui;
kei te noho ia i roto i ngā tauiwi,
kāhore e kitea e ia he tānga manawa.
Kua hopukia ia e ōna kaiwhai katoa
i roto i ngā wāhi kūiti.
4 Kei te tangi ngā ara o Hiona,
nō te mea kāhore he tangata e haere mai ana ki te huihuinga nui.
Kua ururuatia ōna kūwaha katoa,
e auē ana āna tohunga,
ko āna wāhina kei te pōuri,
ā, ko ia, kei roto ia i te mamae.
5 Kua waiho ōna hoariri hei upoko,
kei te noho hūmārie ōna hoa whawhai.
Nō te mea kua whiua ia e Ihowā
mō ōna hē maha.
Kua riro āna tamariki hei pārau
i te aroaro o te hoariri.
6 Kua wehe atu i te tamāhine a Hiona
tōna nui katoa.
Kua rite ōna rangatira ki ngā hāta
kīhai i pono ki te wāhi kai,
haere kahakore ana rātou
i te aroaro o te kaiwhai.
7 E mahara ana a Hiruhārama
i ngā rā o tōna tangi, o ōna wherūtanga,
ki āna mea āhuareka katoa
o ngā rā ō mua.
I te takanga o tōna iwi ki roto ki te ringa o te hoariri,
ā, kāhore he kaiāwhina mōna,
ka kite ngā hoariri i a ia,
ka kata ki ōna mutunga.
8 Nui atu te hara o Hiruhārama;
nā reira ia i meinga ai, anō hei mea poke.
Ko te hunga katoa i whakahōnore i a ia, whakahāwea ana ki a ia,
nō te mea kua kite rātou i tōna tahangatanga;
āe rā, kei te auē ia,
kei te hoki ki muri.
9 Kei ōna kurupatu tōna poke,
kāhore ōna mahara ki tōna whakamutunga;
nā reira he hanga whakamīharo tōna tukunga iho ki raro;
kāhore he kaiwhakamārie mōna.
"E Ihowā, titiro mai ki tōku mate,
kua whakahirahira hoki te hoariri i a ia!"
10 Kua wherahia atu te ringa o te hoariri ki runga
ki āna mea āhuareka katoa;
kua kite nei ia i ngā iwi
e tomo mai ana ki tōna wāhi tapu,
ērā i ako rā koe kia kaua rātou
e uru ki tāu whakaminenga.
11 Kei te auē tōna iwi katoa,
kei te rapu taro rātou;
e hoatu ana e rātou ā rātou mea āhuareka hei utu kai,
hei whakahauora ake mō te wairua.
"Titiro mai, e Ihowā, whakaaro mai,
kua whakahouhou hoki ahau."
12 "He kāhore noa iho tēnei ki a koutou,
e koutou e haere nei i te ara?
Whakaaro mai, titiro mai,
e rite ana rānei tētahi mamae ki tōku mamae,
e mahia nei mōku,
ki tā Ihowā nei whiu mōku
i te rā i mura ai tōna riri?
13 "Kua tukua iho nei e ia i runga,
he ahi ki ōku wheua, ā, e wera ana i tērā.
Kua horahia e ia he kupenga mō ōku waewae,
kua whakahokia ahau ki muri.
Kua tukua ahau e ia ki te kāhore,
ki te whakaruhi, ā pau noa te rā.
14 "Ko te ioka o ōku hē herea iho
e tōna ringa, whiri rawa,
kua eke ake ki runga ki tōku kakī;
kua hē i a ia tōku kaha,
kua tukua ahau e te Ariki ki te ringa tāngata,
ā, kāhore ōku kaha ki te whakatika ake.
15 "Kua kore noa iho i te Ariki
ōku mārohirohi katoa i roto i ahau;
kua karangatia e ia he huihui ki ahau
hei wāwāhi i āku taitama.
Kua takatakahia e te Ariki
te tamāhine wāhina a Hūrā,
ānō he takahanga wāina.
16 "Nā ēnei mea ahau i tangi ai;
ko tōku kanohi, tārere ana te wai o tōku kanohi.
Nō te mea kei tawhiti atu i ahau te kaiwhakamārie
hei whakahauora ake i tōku wairua.
Ko āku tamariki kei te noho kau noa iho,
nō te mea kua kaha te hoariri."
17 Kua wherahia e Hiona ōna ringa;
kāhore he kaiwhakamārie mōna.
Nā Ihowā te whakahau mō Hākopa,
hei hoariri mōna te hunga e karapoti ana i a ia;
kua rite a Hiruhārama
i roto i a rātou ki te wahine e paheke ana.
18 "He tika hoki a Ihowā;
i whakakeke hoki ahau ki tāna kupu.
Tēnā whakarongo mai, e ngā iwi katoa,
titiro mai hoki ki tōku mamae;
kua riro āku wāhina, āku taitama,
i te whakarau.
19 "I karanga ahau ki te hunga i aroha ki ahau,
heoi kei te tinihanga ki ahau;
ko ōku tohunga, ko ōku kaumātua,
hemo noa iho rātou i roto i te pā,
i a rātou e rapu kai ana
mā rātou hei whakahauora ake i ō rātou wairua.
20 "Titiro mai, e Ihowā, he mamae hoki tōku,
e ohooho ana ōku whēkau;
ko tōku ngākau hurikiko ana i roto i ahau;
he nui noa atu hoki tōku whakakeke.
I waho ko te hoari ki te whakamōtī,
i roto kei te mate te rite.
21 "Kua rongo rātou kei te auē ahau,
tē ai he kaiwhakamārie mōku.
Kua rongo ōku hoariri katoa ki tōku matenga,
koa ana rātou ki tāu i mea ai.
Ka kawea mai e koe te rā i karangatia e koe,
ā, ka rite rātou ki ahau.
22 "Kia tae tō rātou kino katoa ki tōu aroaro;
meatia anō ki a rātou tāu
i mea mai ai ki ahau mō ōku hē katoa.
Ka maha nei hoki ōku auētanga;
ko tōku ngākau whakaruhi rawa."