Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 2

MRI2012

A cura dum paralítico em Cafarnaum

1 Alguns dias depois, voltou Jesus a Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa. 2 Mc 2.13;Mc 1.45Muitos afluíram ali, a ponto de não haver lugar nem junto à porta; e ele lhes dirigia a palavra. 3 Mc 2.3-12;Mt 9.2-8;Lc 5.18-26Trouxeram-lhe um Mt 4.24paralítico, carregado por quatro homens; 4 e, não podendo apresentar-lho por causa da multidão, cp.Lc 5.19desladrilharam o eirado por cima de Jesus e, feita uma abertura, arrearam o leito em que jazia o paralítico. 5 Vendo Jesus a que eles tinham, disse ao paralítico: Filho, Mt 9.2perdoados são os teus pecados. 6 Estavam, porém, ali sentados alguns escribas, que discorriam nos seus corações: 7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema; Is 43.25quem pode perdoar pecados senão um, que é Deus? 8 Mas Jesus, percebendo logo em seu espírito que eles assim discorriam dentro de si, perguntou-lhes: Por que discorreis sobre essas coisas em vossos corações? 9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda? 10 Para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados disse ao paralítico: 11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. 12 Ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o seu leito, retirou-se à vista de todos de modo que todos ficaram atônitos e Mt 9.8glorificaram a Deus, dizendo: Mt 9.33Nunca vimos coisa semelhante.

A vocação de Levi

13 Saiu, outra vez, para a beira-mar; Mc 1.45toda a multidão vinha ter com ele, e ele os ensinava. 14 Mc 2.14-17;Mt 9.9-13;Lc 5.27-32Quando ia passando, viu a cp.Mt 9.9Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Mt 8.22Segue-me. Ele se levantou e o seguiu.

Jesus come com pecadores

15 Estando Jesus à mesa na casa de Levi, sentaram-se também com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois havia muitos que o seguiam. 16 Vendo At 23.9; cp.Lc 5.30os escribas dos fariseus que ele comia com os pecadores e publicanos, perguntaram aos discípulos dele: Mt 9.11Como é que ele come com os publicanos e pecadores? 17 Jesus, ouvindo isso, respondeu-lhes: Mt 9.12-13;Lc 5.31-32Os sãos não precisam de médico, mas sim os enfermos; eu não vim chamar os justos, mas os pecadores.

A questão do jejum

18 (Mc 2.18-22;Mt 9.14-17;Lc 5.33-38Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando.) Eles vieram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus não jejuam? 19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo que têm consigo o noivo, não podem jejuar. 20 Lc 17.22;Mt 9.15Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, jejuarão. 21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; de outra forma, o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura. 22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra forma, o vinho fará arrebentar os odres, e perder-se-á o vinho, e também os odres. Pelo contrário, vinho novo é posto em odres novos.

Jesus é senhor do sábado

23 Mc 2.23-28;Mt 12.1-8;Lc 6.1-5Caminhando Jesus pelas searas em um sábado, os seus discípulos, ao passarem, começaram Dt 23.25a colher espigas. 24 Os fariseus lhe perguntaram: Olha, Mt 12.2por que fazem eles no sábado o que não é lícito? 25 Ele lhes respondeu: 1Sm 21.6Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros? 26 Como entrou na Casa de Deus, sendo 1Cr 24.6; cp.1Sm 21.1;2Sm 8.17Abiatar sumo sacerdote, e comeu os pães da proposiçãoGr. de apresentação., os quais aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu aos seus companheiros? 27 Acrescentou: Êx 23.12;Dt 5.14O sábado foi feito por causa do homem Cl 2.16e não o homem por causa do sábado; 28 assim, o Filho do Homem é senhor até do sábado.

Ka Whakaora a Īhu i te Tangata Pararūtiki

1 Ā, i a ia i tomo ai anō ki Kaperenauma i ētahi mai, ka rangona kei te whare ia. 2 , ka hui mai te tini o te tangata, kāhore rawa he wāhi e ō ai rātou, hore rawa i te taha o te kūwaha; ā, ka kōrerotia e ia te kupu ki a rātou. 3 Ka haere mai hoki ētahi, ka kawe mai i tētahi pararūtiki ki a ia, tokowhā ki te kauhoa. 4 Ā, taea te whakatata ki a ia i te mano hoki, ka pokaia te tuanui o te wāhi i noho ai ia; ā, ka oti te wāwāhi, ka tukua iho te moenga i takoto ai te pararūtiki. 5 Ā, te kitenga o Īhu i rātou whakapono, ka mea ia ki te pararūtiki, "E tama, ka oti ōu hara te muru."

6 , i reira ētahi o ngā karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i ō rātou ngākau, 7 "He aha ēnei kupu kohukohu a tēnei tangata? Ko wai hei muru hara, kotahi tonu ko te Atua anake?"

8 , mōhio tonu a Īhu i roto i tōna wairua, e pēnei ana ō rātou whakaaro i roto i a rātou, ā, ka mea ia ki a rātou, "He aha koutou ka whakaaroaro ai i ēnei mea i roto i ō koutou ngākau? 9 Ko tēhea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararūtiki, Ka oti ōu hara te muru,ko te mea rānei, Whakatika, tangohia ake tōu moenga, haere? 10 Otirā, kia mātau ai koutou he mana muru hara te Tama a te tangata i runga i te whenua." Ka mea ia ki te pararūtiki, 11 "Ko tāku kupu tēnei ki a koe, whakatika, tangohia ake tōu moenga, haere ki tōu whare."

12 , whakatika tonu ake ia, ā, tangohia ake ana tōna moenga, haere atu ana i te aroaro o rātou katoa. , ka mīharo rātou katoa ka whakakorōria i te Atua, ka mea, "Kāhore anō tātou i kite noa i te pēnei!"

Ka Karanga a Īhu i a Rīwai

13 Ā, haere atu ana ia i te taha o te moana; , ka tae te mano katoa ki a ia, ā, ka whakaakona rātou e ia. 14 Ā, i a ia e haere ana, ka kite ia i a Rīwai tama a Arapiu e noho ana i te wāhi tango takoha, ka mea ki a ia, Arumia ahau. , whakatika ana ia, aru ana i a ia.

15 Ā, i a ia e noho ana i tōna whare, he tokomaha ngā pupirikana me ngā tāngata hara e noho tahi ana ki a Īhu rātou ko āna ākonga: he tokomaha hoki rātou, ā, i aru i a ia.

16 Ā, te kitenga o ngā karaipi a ngā Parihi i a ia e kai tahi ana me ngā pupirikana, me ngā tāngata hara, ka mea ki āna ākonga, "Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me ngā pupirikana me ngā tāngata hara."

17 Ā, i te rongonga o Īhu, ka mea ia ki a rātou, "Kāhore he aha o ngā tāngata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana; kīhai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara."

Te Take e ana ki te Nohopuku

18 , kei te nohopuku ngā ākonga a Hoani rātou ko ā ngā Parihi; ā, ka haere mai rātou, ka mea ki a ia, "He aha ngā ākonga a Hoani me a ngā Parihi ka nohopuku ai, tēnā ko āu ākonga kāhore e nohopuku?"

19 , ka mea a Īhu ki a rātou, "E āhei rānei ngā tama o te whare mārena te nohopuku i te mea kei a rātou te tāne mārena hou? E kore rātou e āhei te nohopuku i ngā kei a rātou nei te tāne mārena hou. 20 , tērā e tae mai ngā e tangohia ai te tāne mārena hou i a rātou, kātahi rātou ka nohopuku i aua .

21 "E kore e tuia e te tangata tētahi wāhi o te kahu hou, hei pāpaki te kahu tawhito; kei riro tētahi wāhi o te kahu tawhito i tōna whakakapi hou, ā, ka nui rawa te pakaru. 22 E kore hoki e ringihia e te tangata te wāina hou ki ngā ipu tawhito; kei pakaru ngā ipu i te wāina hou, ā, ka maringi te wāina, kore ake ngā ipu; engari me riringi te wāina hou ki ngā ipu hou."

Te Take e ana ki te Hāpati

23 Ā, i a ia e haere ana i waenga wīti i te hāpati, ka anga āna ākonga ka kakato haere i ngā puku wīti. 24 , ka mea ngā Parihi ki a ia, ", he aha rātou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hāpati?"

25 Ā, ka mea ia ki a rātou, "Kāhore anō koutou i kite noa i Rāwiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, rātou ko ōna hoa? 26 I tōna tomokanga ki te whare o te Atua i ngā o Apiata tohunga nui, ā, kainga ana e ia ngā taro aroaro, ngā mea kīhai nei i tika kia kainga, ngā tohunga anake, ā, hoatu ana e ia ki ōna hoa?"

27 I mea anō ia ki a rātou, "Hei mea te tangata te hāpati, ehara i te mea ko te tangata te hāpati; 28 waihoki ko te Tama a te tangata te Ariki o te hāpati."

Veja também