Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 9

MRI2012

1 Disse-lhes mais: Mt 16—27;Mc 8.38; cp.Mc 13.26;Lc 9.27Em verdade vos digo que alguns dos que estão aqui de maneira nenhuma morrerão, enquanto não virem chegado o reino de Deus com poder.

A transfiguração

2 Mc 9.2-8;Mt 17.1-8;Lc 9.28-36Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Mc 5.37Pedro, a Tiago e a João e levou-os à parte, sós, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles; 3 as Mt 28.3suas vestes tornaram-se resplandecentes e, em extremo, brancas, como nenhum lavandeiro sobre a terra as pode alvejar. 4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estes falavam com Jesus. 5 Pedro disse a Jesus: Mt 23.7Mestre, bom é estarmos aqui; cp.Mt 17.4;Lc 9.33façamos três tabernáculos: um para ti, outro, para Moisés, e outro para Elias. 6 Não sabia o que havia de dizer, pois estavam aterrorizados. 7 Veio 2Pe 1.17s.uma nuvem que os envolveu, e dela saiu uma voz, dizendo: Mc 1.11;Mt 3.17Este é o meu Filho dileto; ouvi-o. 8 Eles, olhando de repente em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão a Jesus.

A vinda de Elias

9 Mc 9.9-13;Mt 17.9-13Enquanto desciam do monte, Mc 5.43;7.36; cp.8.30;Mt 8.4ordenou-lhes que não contassem a ninguém o que tinham visto, senão quando o Filho do Homem houvesse ressurgido dentre os mortos. 10 Eles guardaram essas palavras, discutindo entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos. 11 Então, lhe perguntaram: Como é que os escribas dizem que Mt 11.14Elias deve vir primeiro? 12 Respondeu ele: Elias, com efeito, vem primeiro e de restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca Mc 9.31do Filho do Homem cp.Mt 16.21;Mt 26.24que padecesse muitas coisas e fosse rejeitado? 13 Mas digo-vos que Elias veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

A cura de um epilético

14 Mc 9.14-28;Mt 17.14-19;Lc 9.37-42Quando chegaram aos discípulos, viram uma grande multidão, que os rodeava, e alguns escribas discutindo com eles. 15 Imediatamente, toda a multidão, vendo a Jesus, Mc 14.33;16.5-6ficou muito surpreendida e, correndo para ele, o saudava. 16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles? 17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que está possesso dum espírito mudo, 18 e este, onde quer que o apanha, o lança por terra; ele espuma, range os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam. 19 Disse-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo. 20 Então, lho trouxeram. Ao ver a Jesus, logo o espírito o convulsionou; ele caiu por terra e se estorceu, espumando. 21 Perguntou Jesus ao pai dele: quanto tempo acontece-lhe isso? Respondeu ele: Desde a infância; 22 e muitas vezes o tem lançado tanto no fogo como na água, para o destruir; mas, se podes alguma coisa, compadece-te de nós e ajuda-nos. 23 Disse-lhe Jesus: Se podes! cp.Mt 17.20;Jo 11.40Tudo é possível ao que crê. 24 Imediatamente, o pai do menino exclamou: Creio! Ajuda a minha incredulidade. 25 Jesus, vendo que Mc 9.15uma multidão afluía, repreendeu ao espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele e nunca mais nele entres. 26 Gritando e agitando-o muito, saiu; o menino ficou como morto, de maneira que a maior parte do povo dizia: Morreu. 27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o, e ele ficou em . 28 Depois que entrou Mc 7.17; cp.Mc 2.1em casa, perguntaram-lhe seus discípulos particularmente: Como é que não podemos nós expulsá-lo? 29 Respondeu-lhes: Esta espécie pode sair à força de oração.

De novo Jesus prediz a sua morte e ressurreição

30 Mc 9.30-32;Mt 17.22-23;Lc 9.43-45Tendo partido dali, passaram pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse; 31 pois ensinava a seus discípulos e lhes dizia: Mc 9.12;Mc 8.31;Mt 16.21O Filho do Homem será entregue às mãos dos homens e tirar-lhe-ão a vida; e, depois de morto, ressurgirá ao terceiro dia. 32 Mas cp.Lc 2.50;9.45;18.34;Jo 12.16eles não compreendiam essas palavras e temiam interrogá-lo.

O maior no reino dos céus

33 Mc 9.33-37;Mt 17.24;18.1-5;Lc 9.46-48E vieram a Cafarnaum. Estando ele cp.Mc 3.19em casa, perguntou-lhes: Sobre que discorríeis pelo caminho? 34 Mas eles se calaram, porque, pelo caminho, Lc 22.24; cp.Mc 9.50haviam discutido entre si qual deles era o maior. 35 Sentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Mt 20.26Se alguém quer ser o primeiro, será o último de todos e servo de todos. 36 Tomando um menino, pô-lo no meio deles e, abraçando-o, disse-lhes: 37 Mt 10.40Aquele que receber um destes meninos em meu nome a mim é que recebe; e aquele que me receber recebe não a mim, mas àquele que me enviou.

Jesus ensina a tolerância e caridade. Os tropeços

38 Mc 9.38-40;Lc 9.49-50Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que não nos segue expelir demônios em teu nome cp.Nm 11.27-29e lho proibimos, porque não nos seguia. 39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais, porque não ninguém que faça milagre em meu nome e logo depois possa falar mal de mim. 40 Mt 12.30Pois quem não é contra nós é por nós. 41 Mt 10.42Aquele que vos der de beber um copo de água, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. 42 Mas Mt 18.6;Lc 17.2; cp.1Co 8.12quem puser uma pedra de tropeço no caminho de um destes pequeninos que creem, melhor seria que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho e que fosse lançado no mar. 43 Mt 5.30;18.8; cp.17.27Se a tua mão te servir de pedra de tropeço, corta-a; melhor é entrares na vida manco do que, tendo duas mãos, ires para a Mt 5.22Geena, Mt 3.12;Mt 25.41para o fogo inextinguívelonde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.. 44 [onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.] 45 Se o teu te servir de pedra de tropeço, corta-o; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo dois pés, seres lançado na Geena. 46 [onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.] 47 Se Mt 5.29;18.9; cp.17.27o teu olho te servir de pedra de tropeço, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um de teus olhos, do que, tendo dois, seres lançado na Geena, 48 Is 66.24onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga. 49 Pois cada um será salgado com fogo. 50 O sal é bom; mas, Mt 5.13;Lc 14.34s.se o sal se tiver tornado insípido, com que haveis de restaurar-lhe o sabor? Cl 4.6Tende sal em vós mesmos e cp.Mc 9.34;Rm 12.18;2Co 13.11;1Ts 5.13estai em paz uns com os outros.

1 I mea anō ia ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, tēnei anō ētahi o te hunga e nei, e kore e pāngia e te mate, kia kite anō i te rangatiratanga o te Atua e haere mai ana i runga i te kaha."

Te Whakaahua Kētanga

2 Ā, ka pahure ngā e ono, ka mau a Īhu ki a Pita, ki a Hēmi, ki a Hoani, , kawea ana rātou e ia ki runga ki tētahi maunga tiketike, ko rātou anake. Ā, ka puta tōna āhua i rātou aroaro. 3 , kanapa tonu ōna kākahu, tonu me te hukarere; e kore e taea e te kaihoroi i runga i te whenua te mea kia pērā te . 4 , ka puta mai ki a rātou a Irāia rāua ko Mohi; e kōrerorero ana rāua ki a Īhu.

5 , ka oho a Pita, ka mea ki a Īhu, "E te Kaiwhakaako, he mea pai kia noho tātou ki konei; , kia hangā e mātou ētahi wharau kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi Mohi, kia kotahi Irāia." 6 Kāhore hoki ia i mātau ki tāna e kōrero ai; i wehi hoki rātou.

7 , ko tētahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a rātou; ā, ka puta he reo i te kapua, e mea ana, "Ko tāku Tama tēnei i aroha ai; whakarongo ki a ia."

8 Ā, titiro rawa ake rātou ki tētahi taha, ki tētahi taha kāhore ā rātou tāngata i kite ai, ko rātou anake, ko Īhu.

9 Ā, i a rātou e heke iho ana i te maunga, ka whakatūpato ia i a rātou kia kaua e kōrerotia ki te tangata ā rātou i kite ai, kia ara anō te Tama a te tangata i te hunga mate. 10 Ā, i puritia taua kupu e rātou, ka uiui ki a rātou anō, he aha te aranga ake i te hunga mate.

11 Ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, "He aha ngā karaipi ka mea ai, ko Irāia kia mātua puta mai?"

12 , ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "E puta ana anō a Irāia i mua ki te whakatika i ngā mea katoa. Kua oti anō te tuhituhi te Tama a te tangata, kia maha ōna mamae, kia whakakāhoretia. 13 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Kua tae mai anō a Irāia, heoi, meatia ana e rātou ki a ia rātou i pai ai, ngā mea hoki i tuhituhia mōna."

Ka Whakaorangia e Īhu he Tama he Wairua Poke Tōna

14 Ā, rātou taenga ki ngā ākonga, ka kite rātou he rahi te hui e karapoti ana i a rātou, me ngā karaipi e totohe ana ki a rātou. 15 Ā, kite kau te mano katoa i a ia, ka mīharo, ā, oma ana, oha ana ki a ia.

16 , ka ui ia ki a rātou, "He aha koutou e totohe ki a rātou?"

17 , ka whakahoki tētahi i roto i te mano, ka mea, "E te Kaiwhakaako, i kawea mai e ahau tāku tama ki a koe, he wairua reokore tōna. 18 Ā, i ngā wāhi e hopu ai te wairua i a ia, ka tāia iho. Tutū ana te huka, tetēā ana ōna niho, ā, pakoko haere ana: i mea anō ahau ki āu ākonga kia peia ia ki waho; heoi, kīhai i taea e rātou."

19 , ko tāna whakahokinga ki a ia, ka mea, "E te uri whakapono kore, kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou? Kia pēhea te roa o tāku manawanui ki a koutou? Kawea mai ki ahau."

20 , kawea ana mai ia ki a ia. Ā, i tōna kitenga i a ia, , haea tonutia iho ia e te wairua; ā, hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka.

21 , ka ui ia ki tōna matua, "Ka pēhea te roa o te mea nei ki ia?" Ka mea ia, "te tamarikitanga. 22 He maha āna turakanga i a ia ki te kāpura, ki te wai, kia ngaro ai: otirā ki te taea e koe te aha rānei, arohaina māua, kia puta tōu whakaaro ki a māua."

23 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te taea e koe te whakapono, ka taea ngā mea katoa e te tangata whakapono."

24 , karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, "E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tōu whakaaro ki tōku whakapono kore."

25 Ā, te kitenga o Īhu i te mano e oma mai ana, ka rīria e ia te wairua poke, ka mea ki a ia, "E te wairua reokore, turi, ko tāku tēnei ki a koe, Puta mai i roto i a ia, kaua anō e tomo ki roto ki a ia ā muri ake nei."

26 , hāmama ana tērā, haehae noa iho ana i a ia, ā, puta ana mai ki waho; ka pērā taua tangata me te tūpāpaku, ā, he tokomaha i mea, "Kua mate." 27 Otirā, ka mau a Īhu ki tōna ringa, ka whakaara i a ia, ā, ka whakatika ia.

28 Ā, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku āna ākonga ki a ia, "He aha mātou āhei ai te pei i a ia ki waho?"

29 Anō , ko ia ki a rātou, "E kore e puta noa te pēnā, te īnoi anake, te nohopuku."

Ka Kōrero anō a Īhu Tōna Matenga

30 , ka hāpainga e rātou i reira, ā, haere ana waenganui o Karirī; kīhai hoki ia i pai kia rangona e tētahi. 31 Ko tāna hoki i whakaako ai ki āna ākonga, i mea ai ki a rātou, "Ka tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata, ā, rātou ia e whakamate; ā, ka oti ia te whakamate, ka ara ake i te toru o ngā ."

32 , kīhai rātou i mātau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.

Ko Wai te Tino Nui Rawa?

33 , ka tae rātou ki Kaperenauma; ā, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a rātou, "He aha koutou i kōrerorero ai ki a koutou i te ara?" 34 Otiia, kīhai rātou i kīkī; ko rātou hoki i kōrerorero ai ki a rātou i te ara, ko wai te mea nui rawa.

35 , ka noho ia, ka karanga i te tekau rua, ka mea ki a rātou, "Ki te whai tētahi kia whiti ko ia hei mua, ka waiho ia hei muri i te katoa, hei kaimahi te katoa."

36 , ka mau ia ki tētahi tamaiti nohinohi, ā, whakatūria ana ki waenganui i a rātou; , ka okooko i a ia, ka mea ki a rātou, 37 "Ki te manako tētahi ki tētahi o ngā tamariki pēnei, he whakaaro ki tōku ingoa, e manako ana ia ki ahau; ki manako hoki tētahi ki ahau, ehara i ahau tāna i manako ai, engari ko tōku kaitono mai."

Ko Ia ehara i te Hoa Whawhai, Tātou Ia

38 , ka mea a Hoani ki ia, "E te Kaiwhakaako, i kite mātou i tētahi e pei rēwera ana i runga i tōu ingoa. , rīria iho e mātou, kāhore hoki ia e haere tahi me tātou."

39 , ka mea a Īhu, "Kaua ia e rīria ki te mea hoki nōku te ingoa e mahi merekara ai tētahi, e kore e hohoro tāna kōrero kino mōku. 40 Ko ia hoki ehara i te hoariri ki a tātou, tātou ia. 41 Ki te whakainumia koutou e tētahi ki te kapu wai, he whakaaro ki tōku ingoa, te mea te Karaiti koutou, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore ia e hapa i tōna utu."

Ngā Whakawai kia Hara

42 ", ki te mea tētahi kia tētahi o ēnei mea nonohi e whakapono nei ki ahau, he pai ki a ia me i whakairia tētahi kōhatu mira ki tōna kakī, ā, ka makā ia ki te moana. 43 , ki te koe i tōu ringa, pōutoa; pai hoki mōu te tomo mutu ki te ora i te makā ringaruatia ki Kehena, ki te kāpura e kore e tineia. 44 Ki te wāhi e kore ai e mate rātou kutukutu, ki te kāpura e kore e tineia. 45 Ki te anō koe i tōu waewae, pōutoa; pai hoki mōu te tomo kopa ki te ora i te makā waewaeruatia ki Kehena, 46 Ki te wāhi e kore ai e mate rātou kutukutu, ki te kāpura e kore e tineia. 47 Ā, ki te koe i tōu kanohi, makā atu; pai hoki mōu te tomo kanohi tahi ki te rangatiratanga o te Atua i te makā kanohiruatia ki Kehena, 48 ki te wāhi e kore ai e mate rātou kutukutu, ki te kāpura e kore e tineia.

49 "te mea ka totea ngā tāngata katoa ki te kāpura.

50 "He pai te tote; otirā, ki te pirau te tote, te aha e whai tikanga tote ai? Kia whai tote i roto i a koutou, kia mau hoki te rongo a tētahi ki tētahi."

Veja também