Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 1

MRI2012

João Batista

1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo.

2 Mc 1.2-8;Mt 3.1-11;Lc 3.2-16Conforme está escrito no profeta Isaías:

Ml 3.1;Mt 11.10;Lc 7.27Eis envio eu ante a tua face o meu anjo,

que de preparar o teu caminho;

3 Is 40.3;Mt 3.3;Lc 3.4;Jo 1.23Voz do que clama no deserto:

Preparai o caminho do Senhor,

endireitai as suas veredas;

4 apareceu João Batista no deserto, At 13.24pregando o batismo de arrependimento para Lc 1.77remissão de pecados. 5 Saíam a ter com ele toda a terra da Judeia e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. 6 João usava uma veste de pelo de camelo e uma correia em volta da cintura; e comia gafanhotos e mel silvestre. 7 Ele pregava: Depois de mim vem, aquele que é mais poderoso do que eu, diante do qual não sou digno de abaixar-me para lhe desatar a correia das sandálias. 8 Eu vos batizei com água, mas ele vos batizará com o Espírito Santo.

O batismo de Jesus

9 Mc 1.9-11;Mt 3.13-17;Lc 3.21-22Naqueles dias, Jesus cp.Mt 2.23;Lc 2.51veio de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no Jordão 10 Logo ao sair da água, viu os céus abrirem-se e o Espírito como pomba descer sobre ele. 11 E ouviu-se uma voz dos céus: Lc 3.22;Mt 3.17Tu és o meu Filho dileto, em ti me agrado.

A tentação de Jesus

12 Mc 1.12-13;Mt 4.1-11;Lc 4.1-13Imediatamente, o Espírito o impeliu para o deserto. 13 Ali ficou quarenta dias tentado por Mt 4.10Satanás; estava com as feras, e os anjos o serviam.

Jesus volta para a Galileia e principia a sua missão

14 Mt 4.12Depois de João ser preso, foi Jesus para a Galileia, Mt 4.23pregando o evangelho de Deus 15 e dizendo: Gl 4.4;Ef 1.10;1Tm 2.6;Tt 1.3O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; cp.At 20.21arrependei-vos e crede no evangelho.

Jesus chama os primeiros quatro discípulos

16 Mc 1.16-20;Mt 4.18-22; cp.Lc 5.2-11;Jo 1.40-42Caminhando ao lado do mar da Galileia, viu a Simão e a André, irmão de Simão, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores. 17 Disse-lhes Jesus: Segui-me, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. 18 No mesmo instante, deixaram as redes e o seguiram. 19 Passando um pouco adiante, viu a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, que estavam na sua barca consertando as redes. 20 Logo os chamou; e eles, tendo deixado na barca a Zebedeu, seu pai, com os empregados, foram após Jesus.

A cura dum endemoninhado em Cafarnaum

21 Mc 1.21-28;Lc 4.31-37Entraram em Cafarnaum; e, no sábado seguinte, Mt 4.23;Mc 1.39;Mc 10.1indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. 22 Mt 7.28Admiravam-se do seu ensino, porque ele os ensinava como quem tinha autoridade e não como os escribas. 23 Estava na sinagoga um homem possesso de um espírito imundo, 24 que gritou: Mt 8.29Que temos nós contigo, Jesus Mc 10.47;14.67;16.6;Lc 4.34;24.19; cp.Mt 2.23;At 24.5Nazareno? Vieste a perder-nos. Bem sei quem és; és Lc 4.34;Jo 6.69; cp.Lc 1.35;At 3.14o Santo de Deus! 25 Mas Jesus repreendeu-o, dizendo: Cala-te e sai desse homem. 26 O espírito imundo, agitando-o violentamente e brandando em alta voz, saiu dele. 27 Todos ficaram tão Mc 10.24,32; cp.14.33;16.5-6admirados, que uns aos outros perguntavam: Que é isso? Uma nova doutrina com autoridade! Ele manda aos próprios espíritos imundos, e eles lhe obedecem! 28 Divulgou-se logo a sua fama por toda a circunvizinhança da Galileia.

A cura da sogra de Pedro

29 Mc 1.29-31;Mt 8.14-15;Lc 4.38-39Em seguida, tendo saído Mc 1.21,23da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André. 30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela. 31 Ele, aproximando-se da enferma e tomando-a pela mão, a levantou; a febre a deixou, e ela começou a servi-los.

Muitos outros curados

32 Mc 1.32-34;Mt 8.16-17;Lc 4.40-41À cp.Mt 8.16;Lc 4.40tarde, estando o sol posto, traziam-lhe todos os doentes Mt 4.24e endemoninhados; 33 e toda a Mc 1.21cidade estava reunida à porta. 34 Ele Mt 4.23curou muitos que se achavam doentes de diversas moléstias e expeliu muitos demônios, não permitindo que estes falassem, porque sabiam quem ele era.

Jesus retira-se para orar

35 Mc 1.35-38;Lc 4.42-43Levantando-se antes da madrugada, saiu, e foi a um lugar deserto, e ali Lc 5.16;Mt 14.23orava. 36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo; 37 e, encontrando-o, disseram: Todos te buscam. 38 Disse-lhes Jesus: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu também pregue, porque para isso vim. 39 Mt 4.23; cp.Mc 1.23;Mc 3.1Foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas e expelindo os demônios.

A cura dum leproso

40 Mc 1.40-44;Mt 8.2-4;Lc 5.12-14Chegou-se a ele um leproso, fazendo-lhe a sua rogativa Mc 10.17; cp.Mt 8.2;Lc 5.12e, ajoelhando-se, disse: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 41 Jesus, compadecido dele, estendeu a mão e tocou-o, dizendo: Quero; fica limpo! 42 No mesmo instante, desapareceu-lhe a lepra, e ficou limpo. 43 Advertindo-lhe com energia, logo o despediu, 44 dizendo: Mt 8.4Olha, não digas nada a ninguém, mas Lv 13.49;14.2ss.; cp.Mt 8.4vai mostrar-te ao sacerdote e oferecer-lhe pela tua purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho. 45 Porém ele, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e Lc 5.15;Mt 28.15a divulgá-lo, de modo que Jesus não podia entrar abertamente numa cidade, mas ficava fora em lugares despovoados; cp.Mc 2.2,13;3.7;Lc 5.17;Jo 6.2e de todos os lados iam ter com ele.

Te Kauwhautanga o Hoani Kaiiriiri

1 Ko te tīmatanga o te rongopai o Īhu Karaiti, o te Tama a te Atua.

2 Ko te mea ia i tuhituhia i roto i Ihāia poropiti:

", ka tonoa e ahau tāku karere i mua i tōu aroaro,

māna e whakapai tōu ara i mua i a koe.

3 He reo tētahi i te koraha e karanga ana,

Whakapaia te huarahi o te Ariki,

whakatikaia ōna ara."

4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri rīpenetā hei murunga hara. 5 , ka haere ki a ia te whenua katoa o Hūria, me ngā tāngata o Hiruhārama, ā, iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whāki anō i ō rātou hara. 6 , ko te kākahu o Hoani he huruhuru kāmera, he hiako hoki te whītiki o tōna hope; ko tāna kai he māwhitiwhiti he honi koraha. 7 Ā, i kauwhau ia, i mea, "Tēnei te haere mai nei i muri i ahau tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ōna . 8 Ko ahau nei, he iriiri tāku i a koutou ki te wai; māna ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu."

Te Iriiritanga o Īhu me te Whakamātautau o Īhu

9 Ā, i aua ka haere mai a Īhu i Nahareta o Karirī, ka iriiria e Hoani ki Horano. 10 Ā, i taua anō i a ia e haere ake ana i te wai, ka kite ia i ngā rangi e wāhia ana kia tuwhera, me te Wairua, ānō he kūkupa, e heke iho ana ki a ia. 11 Ā, ka puta mai he reo te rangi, e mea ana, "Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhuareka ai."

Ko Īhu Karaiti me Hātana

12 Ā, i reira anō ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha. 13 Ā, e whā tekau ōna i reira i te koraha e whakamātautauria ana e Hātana; i roto ia i ngā kararehe mohoao; ko ngā anahera hoki ki te mahi mea māna.

Ka Karangatia e Īhu ētahi Kahao Ika Tokowhā

14 , i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Īhu ki Karirī, ka kauwhau i te rongopai o te Atua, 15 ka mea, "Kua rite tēnei te , kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua; rīpenetā, whakaponohia te rongopai."

Ka Tohu a Īhu Karaiti i Āna Kaihao Ika Tokowhā

16 , i a ia e haere ana i te taha o te moana o Karirī, ka kite i a Haimona rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana, he kaihao ika hoki rāua. 17 , ka mea a Īhu ki a rāua, "Haere mai i muri i ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata." 18 Ā, mahue tonu ake i a rāua, ngā kupenga, aru ana i a ia.

19 Ā, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hēmi, tama a Heperi, rāua ko tōna teina ko Hoani, i te kaipuke anō rāua, e ana i ngā korenga o ā rātou kupenga. 20 , karanga tonu atu ia i a rāua; ā, mahue ake i a rāua rāua matua a Heperi i te kaipuke me ngā kaimahi, ā, haere ana i muri i a ia.

He Tāne, he Wairua Poke Tōna

21 Ā, ka tomo rātou ki Kaperenauma; , haere tonu ia i te hāpati ki te whare karakia, ka whakaako. 22 Ā, mīharo ana rātou ki tāna ako, i rite hoki tāna ako i a rātou ki te tangata whai mana, kīhai i rite ki ngā karaipi.

23 , i rātou whare karakia tētahi tangata, he wairua poke tōna; ā, ka karanga ia, 24 ka mea, "Kāti , he aha mātou ki a koe, e Īhu o Nahareta? Kua tae mai rānei koe ki te whakangaro i a mātou? E mātau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua."

25 Ā, ka riri a Īhu ki a ia, ka mea, "Kāti te kōrero, puta mai i roto i a ia!"

26 , ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tōna reo ki te karanga, ā, puta ana mai i roto i a ia. 27 Ā, mīharo noa rātou katoa, uiui ana ki a rātou anō, mea ana, "He aha tēnei? He aha tēnei ako hou? Mana tonu tāna nei tono i ngā wairua poke, ā, rongo rawa ki a ia."

28 , pakū tonu atu tōna rongo ki ngā wāhi katoa e tata ana ki Karirī.

Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata

29 , i reira tonu, i rātou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu rātou ko Hēmi, ko Hoani, ki te whare o Haimona rāua, ko Anaru. 30 , i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirikā, ā, kōrerotia tonutia atu ia e rātou ki a ia. 31 Heoi, i tōna taenga atu, ka mau ki tōna ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tōna kirikā, ka tahuri ki te taka mea rātou.

32 , i te ahiahi, i te toenetanga o te , ka mauria mai ki a ia ngā tūroro katoa, me te hunga e nohoia ana e ngā rēwera. 33 Ā, huihui katoa ana te ki te kūwaha. 34 He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o ngā mate i whakaorangia e ia, he maha hoki ngā rēwera i peia; ā, kīhai i tukua e ia ngā rēwera kia kōrero, te mea i mātau rātou ki a ia.

Ka Kauwhau a Īhu i Karirī

35 , i te atatū, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wāhi koraha, ki reira īnoi ai. 36 , ka whai a Haimona rātou ko ōna hoa i a ia. 37 Ā, ka kitea ia, ka mea ki a ia, "E rapu ana ngā tāngata katoa i a koe."

38 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Tātou ka haere he wāhi ki ngā kāinga tata, ki reira ahau kauwhau ai. Ko tāku hoki tērā i haere mai ai."

39 , ka tomo ia ki roto i ō rātou whare karakia puta noa i Karirī, ka kauwhau, ka pei hoki i ngā rēwera ki waho.

Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Tāne

40 Ā, ka haere mai ki a ia tētahi repera, ka īnoi ki a ia, tuku rawa ngā turi ki a ia, ka mea, "Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ."

41 , ka aroha a Īhu, ka totoro tōna ringa, ka ki a ia, ka mea ki a ia, "E pai ana ahau; kia koe." 42 Ā, puaki kau tōna reo, kua kore tōna repera, , kua .

43 , ka whakatūpato ia ki a ia, ā, tonoa tonutia atu, 44 ka mea atu hoki ki a ia, "Kei kōrerotia tētahi mea ki te tangata; engari haere, kia kite te tohunga i a koe, ā, mauria atu tōu whakamākanga ngā mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a rātou." 45 Heoi, i tōna putanga atu, ka anga ki te kōrero nui haere, ka whakapuakina taua mea, ā, kīhai a Īhu i āhei te haere nui ki te i muri iho. Engari i noho ia i waho i ngā wāhi koraha; ā, haere ana mai rātou ki a ia i ngā wāhi katoa.

Veja também