Pular para o conteúdo
Publicidade

Ê-XÊ-CHIÊN 19

TGVD

1 Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên, 2 rằng: Mẹ ngươi xưa kia thế nào? tử cái nằm giữa những tử đực; nuôi nấng con giữa những tử con. 3 Nuôi nấng một con trong các con , trở nên một tử ; tập bắt mồi, nuốt người ta. 4 Các dân nghe tiếng về ; bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu sang đất Ê-díp-tô. 5 Khi tử cái đợi chờ đã lâu, sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác nuôi nên một tử . 6 đi lại giữa những tử, trở nên một tử ; tập bắt mồi, nuốt người ta. 7 biết cung đền chúng , hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong đều bị hoang vu, tiếng gầm của . 8 Các nước mọi miền chung quanh bày hàng ra nghịch cùng , bủa lưới trên ; bị bắt trong hầm. 9 Lấy móc móc hàm nhốt vào cũi, rồi điệu đến nơi vua nước Ba-by-lôn; dắt vào nơi đồn lũy, hầu cho tiếng không vang ra nữa trên núi Y-sơ-ra-ên. 10 Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi nước. Trịu những trái nhành, nhờ nhiều nước. 11 mang những nhành mạnh mẽ, trở nên gậy của kẻ cai trị. Thân cao quá các nhành sum ; làm cho thấy được cao, nhiều nhánh. 12 Nhưng đã bị nhổ bởi cơn giận, bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái ; những nhánh mạnh mẽ của đã bị bẻ ra khô; lửa đã nuốt đi! 13 Bây giờ bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô khát. 14 Lửa đã ra từ các nhành của , đã nuốt trái , đến nỗi không còn nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy cai trị. Aáy bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Θρήνος για τους βασιλιάδες του Ισραήλ

1 Ο Κύριος με πρόσταξε να τονίσω ένα θρηνητικό τραγούδι για τους άρχοντες των Ισραηλιτών.

2 Τι λέαιναΜε λέαινα συμβολίζεται εδώ η πόλη της Ιερουσαλήμ και η φυλή Ιούδα. ήταν η μάνα σας,

σε σύγκριση μάλλα λιοντάρια!

Ξάπλωνε ανάμεσα στα λιονταρόπουλα

κι άφηνε τα μικρά της να θηλάσουν.

3 Ένα από τα μικρά της το μεγάλωσε

και έγινε δυνατό λιοντάρι.

Έμαθε να κατασπαράζει τη λεία του

και να καταβροχθίζει ανθρώπους.

4 Τα έθνη άκουσαν γιαυτό,

έτρεξαν, το παγίδεψαν σε λάκκο

και το τραβήξαν με άγκιστρα στην Αίγυπτο.Οι στ. 3-4 αναφέρονται πιθανότατα στο βασιλιά Ιωάχαζ.

5 Όταν η μάνα του είδε πως γελάστηκε,

και πως ήταν η ελπίδα της χαμένη,

πήρε ένα άλλο από τα μικρά της

και το κανε λιοντάρι δυνατό.

6 Να ζήσει το φερε σάλλα λιοντάρια ανάμεσα

κι έγινε ένα λιοντάρι δυνατό·

έμαθε να κατασπαράζει τη λεία του,

και να καταβροχθίζει ανθρώπους.

7 Τα φρούριά τους τα γκρέμιζε

τις πόλεις τους τις έκανε ερείπια·

οι κάτοικοι της χώρας έτρεμαν

στο άκουσμα του βρυχηθμού του.

8 Τότε εναντίον του τα έθνη παρατάχθηκαν,

από τις γύρω χώρες,

άπλωσαν γύρω του τα δίχτυα τους,

και το παγίδεψαν στο λάκκο.

9 Μάγκιστρα το τραβήξανε

το βάλαν σε κλουβί

και το μετέφεραν στο βασιλιά της Βαβυλώνας.Το δεύτερο λιοντάρι συμβολίζει πιθανώς το βασιλιά Ιωαχίν.

Μέσα σε φρούριο το ρίξανε

ώστε να μην ξανακουστεί ο βρυχηθμός του πια

πάνω στα όρη του Ισραήλ.

10 Ήταν η μάνα σας σαν την κληματαριά

τη φυτεμένη στων νερών τις όχθες·

ήταν καρπούς γεμάτη και κλαδιά,

απτα πολλά νερά που την ποτίζαν.

11 Είχε κλωνάρια υπέροχα

κατάλληλα για σκήπτρα ηγεμόνων.

Ψηλότερα απτάλλα δέντρα ανέβαιναν

και θαύμαζαν τη λιγερή κορμοστασιά της

με τα πολλά της τα κλαδιά.

12 Αλλά με οργή και βία ξεριζώθηκε,

ρίχτηκε καταγής·

ο ανατολικός ο άνεμος ξέρανε τον καρπό της

και τον σκόρπισε.

Τα υπέροχα κλωνάρια της ξεράθηκαν

και στη φωτιά καήκαν.

13 Τώρα φυτεύτηκε σέρημη,

άνυδρη και διψασμένη γη.

14 Φωτιά βγήκε από τον κορμό της

κι έκαψε τους καρπούς και τα κλωνάρια της·

δεν της έμεινε πια ούτένα απτα υπέροχα κλαδιά,

κατάλληλο για σκήπτρο ηγεμόνα.

Αυτό το ποίημα έχει γίνει μοιρολόι.

Veja também