Pular para o conteúdo
Publicidade

Provérbios 1

MRI2012

1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:

2 to know wisdom and instruction;

to discern the words of understanding;

3 to receive instruction in wise dealing,

in righteousness, justice, and equity;

4 to give prudence to the simple,

knowledge and discretion to the young man

5 that the wise man may hear, and increase in learning;

that the man of understanding may attain to sound counsel;

6 to understand a proverb and parables,

the words and riddles of the wise.

7 The fear of Yahweh1:7 "Yahweh" is God’s proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations. is the beginning of knowledge,

but the foolish despise wisdom and instruction.

8 My son, listen to your fathers instruction,

and don’t forsake your mother’s teaching;

9 for they will be a garland to grace your head,

and chains around your neck.

10 My son, if sinners entice you,

don’t consent.

11 If they say, "Come with us.

Lets lie in wait for blood.

Lets lurk secretly for the innocent without cause.

12 Lets swallow them up alive like Sheol,1:12 Sheol is the place of the dead.

and whole, like those who go down into the pit.

13 Well find all valuable wealth.

Well fill our houses with plunder.

14 You shall cast your lot among us.

Well all have one purse"

15 my son, don’t walk on the path with them.

Keep your foot from their path,

16 for their feet run to evil.

They hurry to shed blood.

17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;

18 but these lay in wait for their own blood.

They lurk secretly for their own lives.

19 So are the ways of everyone who is greedy for gain.

It takes away the life of its owners.

20 Wisdom calls aloud in the street.

She utters her voice in the public squares.

21 She calls at the head of noisy places.

At the entrance of the city gates, she utters her words:

22 "How long, you simple ones, will you love simplicity?

How long will mockers delight themselves in mockery,

and fools hate knowledge?

23 Turn at my reproof.

Behold,1:23 "Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I will pour out my spirit on you.

I will make known my words to you.

24 Because I have called, and you have refused;

I have stretched out my hand, and no one has paid attention;

25 but you have ignored all my counsel,

and wanted none of my reproof;

26 I also will laugh at your disaster.

I will mock when calamity overtakes you,

27 when calamity overtakes you like a storm,

when your disaster comes on like a whirlwind,

when distress and anguish come on you.

28 Then they will call on me, but I will not answer.

They will seek me diligently, but they will not find me,

29 because they hated knowledge,

and didn’t choose the fear of Yahweh.

30 They wanted none of my counsel.

They despised all my reproof.

31 Therefore they will eat of the fruit of their own way,

and be filled with their own schemes.

32 For the backsliding of the simple will kill them.

The careless ease of fools will destroy them.

33 But whoever listens to me will dwell securely,

and will be at ease, without fear of harm."

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Ko ngā whakatauki a Horomona tama a Rāwiri, kīngi o Īharaira.

Te Painga o ngā Whakatauki

2 E mōhiotia ai te whakaaro nui, te ako,

e kitea ai ngā kupu o te mātauranga,

3 e riro mai ai te ako a te ngākau mahara,

te tika, te whakawā, te mea anō e rite ana.

4 Hei hoatu i te ngākau tūpato ki ngā kūware,

i te mātauranga, i te ngārahu pai ki te taitamariki.

5 Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tōna mōhio;

kia whiwhi ai te tangata tūpato ki ngā whakaaro mōhio;

6 e mōhio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite,

ki ngā kupu a ngā whakaaro nui, ki ā rātou kōrero whakapeka.

7 Ko te wehi ki a Ihowā te tīmatanga o te mātauranga;

e whakahāwea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.

He Tohutohu ki ngā Taiohi

8 Whakarongo, e tāku tama, ki te ako a tōu pāpā,

kaua hoki e whakarērea te ture a tōu whaea;

9 ka waiho hoki ēnā hei pare ātaahua tōu mātenga,

hei mekameka whakapaipai tōu kakī.

10 E tāku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara,

kaua e whakaae.

11 Ki te mea rātou, "Tātou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto;

kia whanga puku tātou, he mea takekore, te tangata harakore;

12 horomia oratia rātou e tātou, pērātia me te rua tūpāpaku;

ka riro tinana rātou, ka pērā me te hunga e heke atu ana ki te poka.

13 Ka kitea e tātou ngā taonga utu nui katoa;

ka whakakīia ō tātou whare ki tātou e pāhua ai.

14 Makā mai tōu wāhi ki roto ki mātou;

kia kotahi te pūtea tātou katoa"

15 e tāku tama, kaua e haere tahi i te ara me rātou,

kaiponuhia tōu waewae i rātou huarahi;

16 e rere ana hoki ō rātou waewae ki te kino,

e hohoro ana rātou ki te whakaheke toto.

17 He maumau hoki te hora o te kupenga

ki te tirohanga a tētahi manu;

18 ko rātou, he whakaheke i ō rātou toto anō i whakapapa ai rātou;

he whakamate i a rātou anō i piri ai rātou.

19 Ka pēnā ngā huarahi o te hunga apo taonga;

ko te ora anō o ōna rangatira e tangohia.

Te Karanga o te Whakaaronui

20 E hāmama ana te whakaaro nui i te huarahi;

e puaki ana tōna reo i ngā waharoa.

21 E karanga ana ia i te tino wāhi whakaminenga;

i te wāhi tuwhera o ngā kūwaha, i roto i te , e puaki ana āna kupu:

22 "E te hunga kūware, kia pēhea ake te roa

o koutou aroha ki te kūwaretanga?

O te hiahia rānei o te hunga whakahī

ki rātou whakahī?

O te whakakino rānei a te hunga wairangi ki te mātauranga?

23 Tahuri mai ki tāku ako;

, ka ringihia e ahau tōku wairua ki a koutou,

ka whakaaturia āku kupu ki a koutou.

24 I karanga atu hoki ahau, heoi kīhai koutou i pai mai;

i totoro atu tōku ringa, ā, kīhai tētahi i whai whakaaro mai;

25 heoi, whakakāhoretia iho e koutou tōku whakaaro katoa,

kīhai hoki i aro ki tāku ako.

26 reira ka kata ahau i te o koutou aituā;

ka tāwai ina te pāwera ki a koutou;

27 ina tae mai koutou pāwera ānō he tūpuhi,

ā, ka mai koutou aituā ānō he paroro;

ina tae mai te pōuri me te ngākau mamae ki a koutou.

28 "Ko reira rātou karanga ai ki ahau, ā, e kore ahau e whakahoki kupu atu;

ka rapu nui rātou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e rātou.

29 rātou i kino ki te mātauranga;

kīhai hoki i whiriwhiria e rātou te wehi ki a Ihowā;

30 kīhai i aro mai ki ōku whakaaro;

whakahāwea ana rātou ki tāku kupu riri katoa,

31 reira ka kai rātou i ngā hua o rātou nei ara,

ka whakakīia anō hoki ki ngā mea i titoa e rātou.

32 Ko te tahuritanga atu hoki o ngā kūware hei patu i a rātou;

ko te ngākau warea anō hoki o ngā wairangi hei huna i a rātou.

33 Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau,

ka au tōna noho, ka ātea hoki i te wehi ki te kino."

Veja também