Pular para o conteúdo
Publicidade

Provérbios 7

MRI2012

1 My son, keep my words.

Lay up my commandments within you.

2 Keep my commandments and live!

Guard my teaching as the apple of your eye.

3 Bind them on your fingers.

Write them on the tablet of your heart.

4 Tell wisdom, "You are my sister."

Call understanding your relative,

5 that they may keep you from the strange woman,

from the foreigner who flatters with her words.

6 For at the window of my house,

I looked out through my lattice.

7 I saw among the simple ones.

I discerned among the youths a young man void of understanding,

8 passing through the street near her corner,

he went the way to her house,

9 in the twilight, in the evening of the day,

in the middle of the night and in the darkness.

10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute,

and with crafty intent.

11 She is loud and defiant.

Her feet don’t stay in her house.

12 Now she is in the streets, now in the squares,

and lurking at every corner.

13 So she caught him, and kissed him.

With an impudent face she said to him:

14 "Sacrifices of peace offerings are with me.

Today I have paid my vows.

15 Therefore I came out to meet you,

to diligently seek your face,

and I have found you.

16 I have spread my couch with carpets of tapestry,

with striped cloths of the yarn of Egypt.

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Come, lets take our fill of loving until the morning.

Lets solace ourselves with loving.

19 For my husband isn’t at home.

He has gone on a long journey.

20 He has taken a bag of money with him.

He will come home at the full moon."

21 With persuasive words, she led him astray.

With the flattering of her lips, she seduced him.

22 He followed her immediately,

as an ox goes to the slaughter,

as a fool stepping into a noose.

23 Until an arrow strikes through his liver,

as a bird hurries to the snare,

and doesn’t know that it will cost his life.

24 Now therefore, sons, listen to me.

Pay attention to the words of my mouth.

25 Don’t let your heart turn to her ways.

Don’t go astray in her paths,

26 for she has thrown down many wounded.

Yes, all her slain are a mighty army.

27 Her house is the way to Sheol,7:27 Sheol is the place of the dead.

going down to the rooms of death.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Ngā Maneatanga o te Pūremu

1 E tāku tama, puritia āku kupu,

hunā āku whakahau ki roto ki a koe.

2 Puritia āku whakahau, ā, ka ora;

tāku ture, ānō ko te whatupango o tōu kanohi.

3 Herea ki ōu maihao;

tuhituhia, ko tōu ngākau ānō hei papa.

4 atu ki te whakaaro nui, "He tuahine koe nōku,"

kīia hoki te mātauranga ko tōu whanaunga wahine.

5 Kia ai ēnei hei tiaki i a koe kei i te wahine ,

i te wahine , he kōrero whakapati nei āna.

6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o tōku whare

i roto i tōku whakakahokaho,

7 ā, i mātakitaki ahau i roto i ngā kūware,

i kite i roto i ngā taitama,

i tētahi tamaiti kāhore rawa he whakaaro,

8 e haere ana i te ara i te wāhi tata e piko atu ai ki a ia,

ā, haere ana ia i te ara ki tōna whare,

9 i te kākarauritanga, i te ahiahi o te ,

i te titiwhatanga o te , i te pōuri kerekere.

10 , kua tūtaki tētahi wahine ki a ia,

he kākahu pūremu tōna, he ngākau hīanga.

11 He māngai korokī tōna, he tohetohe;

ko ōna waewae, kāhore e tau ki tōna whare;

12 ināianei kei ngā ara ia, inamata kei ngā waharoa,

e tauwhanga ana i ngā kokinga katoa.

13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia,

ā, ka mea atu ki a ia, me te whakatoi anō i tōna mata:

14 "He patunga te pai kei ahau;

tēnei nei ahau i whakamana ai i āku kupu taurangi;

15 koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe,

ki te āta rapu i tōu mata, ā, ka kitea nei koe e ahau.

16 Ko tōku moenga kua horahia e ahau,

whakapaipai rawa ki te kaitaka,

ki ngā kākahu purepure te rīnena o Īhipa.

17 Kua ruia e ahau tōku moenga ki ngā mea whakakakara,

ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.

18 Haere mai, kia whaowhina tāua ki te aroha, ā ao noa;

kia ora ō tāua ngākau i te aroha.

19 Kāhore hoki tāku tāne i te whare;

kua riro ia, he haere tawhiti.

20 I maua atu e ia he pūtea moni i tōna ringa;

ka hoki mai anō ia i te kōwhititanga o te marama."

21 He maha āna kōrero whakawai, riro ana ia i a ia ki tāna;

te whakapati a ōna ngutu ka kūmea atu ia e ia.

22 Haere tonu ia i muri i a ia,

ānō he kau e haere ana kia patua,

he kūware rānei e haere ana ki ngā rākau here waewae e whiua ai te ,

23 ā, noa te tao ki tōna ate puta rawa.

Rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te māhanga,

mōhio he matenga tērā mōna.

24 reira, e āku tamariki, whakarongo ki ahau,

maharatia ngā kupu a tōku māngai.

25 Kei peau tōu ngākau ki ōna ara,

kei kotiti ki ōna huarahi.

26 He tokomaha hoki ngā tāngata i , i hinga i a ia,

āe , he ope nui rawa tāna i patu ai.

27 He huarahi tōna whare ki te rēinga,

e anga ana ki raro ki ngā rūma o te mate.

Veja também