1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor? 2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor. 3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam. 4 Não temos nós direito de comer e de beber? 5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas? 6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar? 7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo? 9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois? 10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante. 11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais? 12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós?
Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo. 13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar? 14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória. 16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho! 17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada. 18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais. 20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei. 21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei. 22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns. 23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele. 24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível. 26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar. 27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
1 Bin i(ich) nit fräi? Bin i(ich) nit ä Aposchtel? Habe i(ich) nit unsa Herrn Jesus gsähne? Sin nit ihr mi Vudenscht in däm Herrn?
2 Bin i(ich) fir anderi kei Aposchtel, so bi ich's doch fir äich; denn des Siegel vu minem Aposchtelamt sin ihr in däm Herrn.
3 Dene, de mi vuurteile, antwort i(ich) so:
4 Hän ma(mir) nit des Recht, z ässä un z trinke?
5 Hän ma(mir) nit au des Recht, ä Schweschta als Ehefrau mit uns(us) z fihre we di andere Aposchtel un de Breda vum Herrn un Kephas?
6 Odr hän ällei i(ich) un Barnabas nit des Recht, nit z schaffe?
7 Wer zeht denn in d Kreg un vugeldet (zahlt) sich selbscht d Sold? Wer pflanzt ä Wiberg un ißt nit vu sinere Frucht? Odr wer weidet ä Herde un nährt sich nit vu d Milch dr Herde?
8 Sag i(ich) des nohch menschliche Guetdünke? Sait des nit au des Gsetz?
9 Denn im Gsetz vum Moses schtoht gschriebe (5. Moses 25,4): "Dü sollsch däm Ochs, der do drischt, nit des Mul vubinde." Sorgt sich Gott etwa um de Ochse?
10 Odr schwäzt da(er) nit iba all um unsatwägä? Jo, um unsatwägä isch s gschriebe: Wer pflögt, soll uf Hoffnig pflöge; un wer drischt, soll in dr Hoffnig dresche, daß sa(er) si Deil gregä wird.
11 Wenn ma(mir) äich zguet Geischtlich saje, isch s dann(dnoh) zviel, wenn ma(mir) Leibliches vu äich ernte?
12 Wenn anderi des Recht an äich hän, wurum nit viel me mir? Aba ma(mir) hän vu däm Recht nit Gebruuch gmacht, sundern ma(mir) vutrage alles, dmit ma(mir) nit däm Evangelium vu Chrischtus ä Hindanis sin.
13 Wißt ihr nit, daß, de im Tempel diene, vum Tempel läbä, un de am Altar diene, vum Altar ihr Adeil gregä?
14 So het au dr Herr bfohle, daß, de des Evangelium vukindige, sich vum Evangelium nähre solle.
15 Ich aba ha vu alledem kei Gebruuch gmacht. Ich schrieb au nit sellewäg dvu, dmit s etze mit ma(mir) so ghalte wäre soll. Leba(Lieba) wot i(ich) schterbe - nei, minem Röhm soll nemads znicht mache!
16 Denn daß i(ich) des Evangelium predige, däm darf i(ich) mi nit rehme; denn i(ich) mueß ses doe. Un wehe ma(mir), wenn i(ich) des Evangelium nit predig!
17 Tät ich's üs eigenem Wille, so greg i(ich) Lohn. Doe ich's aba nit üs eigenem Wille, so isch ma(mir) doch des Amt avuträut.
18 Was isch denn etze mi Lohn? Daß i(ich) des Evangelium predig ohni Lohn un vu minem Recht am Evangelium nit Gebruuch mach.
19 Denn obwohl i(ich) fräi bi vu jedem, ha i(ich) doch mi selbscht jedem zum Knecht gmacht, dmit i(ich) meglichscht vieli gwinn.
20 D Jude bi i(ich) we ä Jud wore, dmit i(ich) de Jude gwinn. Dene, de unda däm Gsetz sin, bi i(ich) we eina unda däm Gsetz wore - obwohl i(ich) selbscht nit unda däm Gsetz bi -, dmit i(ich) de, de unda däm Gsetz sin, gwinn.
21 Denen, de ohni Gsetz sin, bi i(ich) we eina ohni Gsetz wore - obwohl i(ich) doch nit ohni Gsetz bi vor Gott, sundern bi in däm Gsetz Chrischti -, dmit i(ich) de, de ohni Gsetz sin, gwinn.
22 D Schwache bi i(ich) ä Schwache wore, dmit i(ich) di Schwache gwinn. Ich bi alle alles wore, dmit i(ich) uf alli Art ä baar rett.
23 Alles aba doe i(ich) um s Evangelium wägä, um a nem deilzha.
24 Wißt ihr nit, daß de, de in dr Kampfbahn laufe, de laufe alli, aba eina gregt d Siegapräis? Laufe so, daß ihr nen gregä.
25 Jeda aba, der kämpft, enthalt sich alle Sache; säli etze, dmit sie ä vugängliche Kranz gregä, mir aba ä ewige.
26 Ich aba lauf nit we ufs Ungwisse; i(ich) kämpf mit dr Fuuscht, nit we eina, der in d Luft schlat,
27 sundern i(ich) bezwing mi Leib (Ranze) un zähm nen, dmit i(ich) nit andere predig un selbscht vuwerflich bi.