1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

2 Yea, whereto {should} the strength of their hands {profit} me, {men} in whom vigour hath perished?

3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.

5 They are driven forth from among {men} -they cry after them as after a thief-

6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:

7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:

8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

9 And now I am their song, yea, I am their byword.

10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.

11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

12 At {my} right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;

13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;

14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.

17 The night pierceth through my bones {and detacheth them} from me, and my gnawing pains take no rest:

18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.

19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.

21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.

24 Indeed, no prayer {availeth} when he stretcheth out {his} hand: though they cry when he destroyeth.

25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.

27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.

28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.

30 My skin is become black {and falleth} off me, and my bones are parched with heat.

31 My harp also is {turned} to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

1 "但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。

2 他们的气力已经衰退了, 他们两手的力量对我有什么益处呢?

3 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;

4 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。

5 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,

6 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;

7 他们在草丛中间喊叫, 在杂草之下集合起来。

8 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。

9 现在他们以我为歌曲, 我竟成了他们的笑柄。

10 他们厌恶我, 远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,

11 因为 神把我的弓弦松开, 叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为。

12 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚, 筑起灾难的路攻击我。

13 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;

14 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,

15 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。

16 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。

17 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止, 不住地咀嚼我。

18 我的衣服因 神的大力变了形, 他的大力如外衣的领口把我束紧。

19 神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。

20 神啊! 我向你呼求, 你却不应允我, 我站起来, 你也不理我。

21 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我,

22 你把我提到风中, 使我被风刮去, 使我在暴风中消散。

23 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。

24 然而人跌倒, 怎会不伸手?人遇灾祸, 怎会不呼救呢?

25 艰难过日的, 我不是为他哀哭; 贫穷的, 我不是为他忧愁吗?

26 我希望得福乐, 灾祸就来了; 我等候光明, 幽暗就到了。

27 我的心肠沸腾、不安, 痛苦的日子临到我。

28 我四处行走, 全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。

29 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。

30 我的皮肤发黑脱落, 我的骨头因热发烧,

31 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。"