1 And Job answered and said,2 Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.3 Oh that I knew where I might find him, that I might come to his seat!4 I would order the cause before him, and fill my mouth with arguments;5 I would know the words he would answer me, and understand what he would say unto me.6 Would he plead against me with {his} great power? Nay; but he would give heed unto me.7 There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.8 Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;9 On the left hand, where he doth work, but I behold {him} not; he hideth himself on the right hand, and I see {him} not.10 But he knoweth the way that I take; he trieth me, I shall come forth as gold.11 My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside.12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have laid up the words of his mouth more than the purpose of my own heart.13 But he is in one {mind}, and who can turn him? And what his soul desireth, that will he do.14 For he will perform {what} is appointed for me; and many such things are with him.15 Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him.16 For *God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me;17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.
1 Mais Job répondit, et dit :2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.