1 Moreover Elihu answered and said,
2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than *God's?
3 For thou hast asked of what profit it is unto thee: what do I gain more than if I had sinned?
4 I will reply to thee in words, and to thy companions with thee.
5 Look unto the heavens and see; and survey the skies: they are higher than thou.
6 If thou sinnest, what doest thou against him? If thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7 If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand?
8 Thy wickedness {may affect} a man as thou {art}, and thy righteousness a son of man.
9 By reason of the multitude of oppressions they cry; they cry out by reason of the arm of the mighty:
10 But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night,
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowl of the heavens?
12 There they cry, and he answereth not, because of the pride of evil men.
13 Surely *God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14 Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him.
15 But now, because he hath not visited in his anger, doth not {Job} know {his} great arrogancy?
16 For Job hath opened his mouth in vanity, and made words abundant without knowledge.
1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort?
3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?
4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
5 Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?
8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands.
10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit;
11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?
12 On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.
13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14 Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.
15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.