1 And Jehovah answered Job and said,
2 Shall he that will contend with the Almighty instruct {him}? he that reproveth +God, let him answer it.
3 And Job answered Jehovah and said,
4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 Hast thou an arm like *God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 He is the chief of *God's ways: he that made him gave him his sword.
20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Lo, the river overfloweth-he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 Shall he be taken in front? will they pierce through {his} nose in the trap?
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?