1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova, zum Lande Israel: Es hat ein Ende! das Ende kommt über die vier Ecken des Landes! 3 Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. 4 Und mein Auge wird deiner nicht schonen Eig. nicht mitleidig auf dir ruhen (auf dich blicken); so auch v 9 usw. (Vergl. Kap. 16,5 ), und ich werde mich nicht erbarmen; sondern ich will deine Wege über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 5 So spricht der Herr, Jehova: Unglück, einziges Unglück, siehe, es kommt! 6 das Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht wider dich; siehe, es kommt! 7 Es kommt das Verhängnis über dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Getümmel und nicht Jubel auf den Bergen Eig. der Berge!8 Jetzt, bald werde ich meinen Grimm über dich ausgießen und meinen Zorn an dir vollenden, und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. 9 Und mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; nach deinen Wegen will ich’s über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, es bin, der schlägt. - 10 Siehe, der Tag! siehe, es kommt! Das Verhängnis wächst hervor; es blüht die Rute d. h. die Zuchtrute (eig. der Stock), es sproßt der Übermut; 11 die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Getümmel, und nichts Herrliches an ihnen. 12 Die Zeit kommt, der Tag trifft ein! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer betrübe sich nicht; denn Zornglut kommt über seine bezieht sich auf das Wort "Land" in v 2 ganze Menge. 13 Denn der Verkäufer wird nicht wieder zu dem Verkauften gelangen Vergl. 3. Mose 25,14-28, und wenn er auch noch am Leben wäre unter den Lebenden; denn das Gesicht wider seine bezieht sich auf das Wort "Land" in v 2 ganze Menge wird nicht rückgängig werden, und niemand wird durch seine Ungerechtigkeit sein Leben befestigen. 14 Man stößt in das Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Streit; denn meine Zornglut kommt über seine bezieht sich auf das Wort "Land" in v 2 ganze Menge. - 15 Das Schwert ist draußen und die Pest und der Hunger drinnen. Wer auf dem Felde ist, wird durchs Schwert sterben; und wer in der Stadt ist, den werden Hunger und Pest verzehren.
16 Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der Täler, alle girrend, ein jeder wegen seiner Missetat. 17 Alle Hände werden erschlaffen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser. 18 Und sie werden sich Sacktuch umgürten, und Schauder wird sie bedecken, und auf allen Angesichtern wird Scham sein, und Kahlheit auf allen ihren Häuptern. 19 Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht erretten können am Tage des Grimmes Jehovas; ihren Hunger werden sie damit nicht stillen und ihren Bauch davon nicht füllen. Denn es ist ein Anstoß zu ihrer Missetat gewesen. 20 Und seinen zierenden Schmuck, zur Hoffart hat es d. h. das Volk ihn gebraucht Eig. gestellt und ihre Greuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht. 21 Und ich will ihn der Hand der Fremden zur Beute geben und den Gesetzlosen der Erde zum Raube, daß sie ihn entweihen. 22 Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, daß sie meine verborgene Stätte O. wie anderswo: meinen Schatz entweihen; und Gewalttätige werden in dieselbe eindringen und sie entweihen.
23 Verfertige die Kette! denn das Land ist voll Blutschuld, und die Stadt voll Gewalttat. 24 Und ich werde die bösesten der Nationen kommen lassen, daß sie ihre Häuser in Besitz nehmen; und ich werde der Hoffart der Starken ein Ende machen, daß ihre Heiligtümer entweiht werden. 25 Schrecken kommt; und sie werden Frieden suchen, aber da ist keiner. 26 Verderben auf Verderben wird kommen, und Gerücht auf Gerücht wird entstehen. Und sie werden von Propheten Gesichte suchen; aber das Gesetz wird dem Priester entschwinden und den Ältesten der Rat. 27 Der König wird trauern, und der Fürst wird sich in Entsetzen kleiden, und die Hände des Volkes des Landes werden zittern. Nach ihren Wegen will ich mit ihnen handeln, und mit ihren Rechten will ich sie richten, und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
Te Parekura Raraka
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau; i mea: 2 "Nā, e koe, e te tama a te tangata, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā, ki te whenua o Īharaira: He whakamutunga! Kua tae mai te whakamutunga ki ngā pito e whā o te whenua. 3 Ko āianei te whakamutunga mōu, ka tukua atu e ahau tōku riri ki runga ki a koe, ka rite anō ki ōu ara tāku whakarite mōu; ka hoatu anō e ahau āu mea whakarihariha katoa ki runga ki a koe. 4 E kore anō tōku kanohi e manawapā ki a koe, e kore ahau e tohu. Engari, ka hoatu e ahau te utu o ōu ara ki a koe; ka mau hoki āu mea whakarihariha ki roto i a koe. Ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau.
5 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: He kino! He kino kotahi! Nanā, te haere mai nei. 6 He whakamutunga kua tae mai, kua tae mai te whakamutunga, kei te oho ki a koe; nanā, e haere mai nei. 7 Ko te mea kua rite mōu, tēnei kua tae mai, e te tangata o te whenua. Kua tae mai te wā, kua tata te rā – he rā nō te ngangau, ehara i te rā o te umere harakoa i runga o ngā maunga. 8 Ākuanei ka tata te ringihia e ahau tōku weriweri ki runga ki a koe, ka whakapaua e ahau tōku riri ki a koe, ka rite anō ki ōu ara tāku whakarite mōu; ka hoatu anō e ahau he utu ki a koe mō āu mea whakarihariha katoa. 9 E kore anō tōku kanohi e manawapā; e kore ahau e tohu. Ka rite ki ōu ara tāku e hoatu ai ki a koe, ka mau anō āu mea whakarihariha ki waenganui i a koe. Ā, ka mōhio koutou e whiu ana anō ahau, a Ihowā.
10 "Nanā, te rā! Nanā, kua tae mai! Kua puta te mea kua rite mōu. Kua puāwai te tokotoko, kua kōpuku te whakapehapeha. 11 Kua ara te tutū hei tokotoko mō te kino; e kore e toe tētahi o rātou, tētahi rānei o tō rātou mano, o ō rātou taonga rānei; kāhore anō hoki he arikitanga i roto i a rātou. 12 Kua tae mai te wā, kua tata te rā; kaua te kaihoko mai e koa; kaua anō te kaihoko atu e pōuri, nō te mea ka pā te riri ki tōna mano katoa. 13 Nō te mea ahakoa i te ora rāua, e kore te tangata i te utu e hoki atu ki te mea i hokona; mō ōna mano katoa hoki te whakakitenga, e kore rātou e hoki; e kore anō tētahi e whakakaha i a ia i runga i tōna hē i āna mahi i a ia e ora ana. 14 Kua whakatangihia e rātou te tētere, ā, kua whakaritea ngā mea katoa; heoi kāhore he tangata e haere ana ki te whawhai; nō te mea kei runga tōku riri i ōna mano katoa.
15 "I waho ko te hoari, i roto ko te mate urutā, ko te hemokai; ko te tangata i te pārae ka mate i te hoari; ko te tangata i te pā ka pau i te hemokai, i te mate urutā. 16 Ko ngā mōrehu o rātou e mawhiti, ka mawhiti, ā, ka noho ki ngā maunga, ka rite ki ngā kūkupa o ngā awaawa, tumutumu katoa rātou i runga i tōna hē, i tōna hē. 17 Ka ngoikore katoa ngā ringa, ā, ka ngonge ngā turi ānō he wai. 18 Ka whītikiria anō he kākahu taratara ki a rātou, ka taupokina rātou e te wehi. He whakamā kei ngā mata katoa, ā, i runga i ō rātou māhunga katoa ko te pākira. 19 Ka makā e rātou tā rātou hiriwa ki ngā ara, ka waiho tā rātou kōura hei mea poke. E kore tā rātou hiriwa, tā rātou kōura, e tau hei whakaora i a rātou i te rā o tō Ihowā riri. E kore e ngata ō rātou wairua, e kore anō e kī ō rātou puku i ērā. Ko te tūtukitanga waewae hoki tērā i hē ai rātou. 20 Nā, ko te ātaahua o tōna whakapaipai, nāna i whakawhiwhi ki te korōria. Heoi, hangā ana e rātou ngā āhua o ā rātou mea anuanu, o ā rātou mea whakarihariha ki reira; nō reira meinga iho e ahau hei mea poke ki a rātou. 21 Ka tukua anō e ahau hei taonga parakete ki te ringa o ngā tāngata kē, ki ngā tāngata kino o te whenua, hei taonga pārau; ā, ka whakapokea e rātou. 22 Ka tahuri atu anō tōku mata i a rātou, ā, ka whakapokea e rātou tōku wāhi ngaro; ka tae mai anō ngā kaipāhua ki reira whakapoke ai.
23 "Hangā he mekameka! Kua kī hoki te whenua i ngā hē whakaheke toto; kī tonu hoki te pā i te tutū. 24 Mō reira ka kawea mai e ahau ngā tauiwi kino rawa, ā, ka riro ō rātou whare i a rātou. Ka mutu anō i ahau te whakapehapeha o te hunga kaha ka whakapokea ō rātou wāhi tapu. 25 Kei te haere mai te whakangaromanga; ka rapua e rātou te rangimārie; heoi kāhore noa iho. 26 Ka tae mai te aituā ki runga ki te aituā, te rongo ki runga ki te rongo; ā, ka rapua e rātou tā te poropiti whakakitenga; heoi ka whakakāhoretia te ture i te tohunga, te whakaaro i ngā kaumātua. 27 Ka tangi te kīngi, ko te ngaromanga hoki he kākahu mō te rangatira, ka ohooho anō ngā ringa o te iwi o te whenua. Ka rite ki ō rātou ara tāku e mea ai ki a rātou, kei ā rātou ritenga anō hoki he ritenga mō tāku whakawā i a rātou; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau."