Pular para o conteúdo
Publicidade

Ezequiel 27

MRI2012

1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus 3 und sprich zu Tyrus: Die du wohnst an den Zugängen des Meeres und Handel treibst mit den Völkern nach vielen Inseln Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als Küstengebiet hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Schönheit Eig. der Schönheit Vollendung, wie Ps. 50,2; Klag. 2,15!4 Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht. 5 Aus Cypressen von Senir Der amoritische Name des Hermon oder Antilibanon bauten sie dir alles Doppelplankenwerk; sie nahmen Cedern vom Libanon, um dir Eig. auf dir einen Mast zu machen; 6 aus Eichen von Basan machten sie deine Ruder; dein Verdeck machten sie aus Elfenbein, eingefaßt in Scherbinceder von den Inseln der Kittäer Hebr. Kittim, d. i. Cyprier; dann allgemeine Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres.7 Byssus in Buntwirkerei aus Ägypten war dein Segel, um dir als Flagge zu dienen; blauer und roter Purpur von den Inseln Elischas war dein Zeltdach W. deine Decke.8 Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen d. i. Kundigen, Erfahrenen, die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuermänner; 9 die Ältesten von Gebal und seine Weisen waren in dir als Ausbesserer deiner Lecke. Alle Schiffe des Meeres und ihre Seeleute waren in dir, um deine Waren einzutauschen. 10 Perser und Lud und Put Lud und Put waren nordafrikanische Völker waren in deinem Heere deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, sie gaben dir Glanz. 11 Die Söhne Arwads und dein Heer waren auf deinen Mauern ringsum, und Tapfere waren auf deinen Türmen; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf; sie machten deine Schönheit vollkommen. 12 Tarsis Älteste Niederlassung der Tyrer in Südspanien, berühmt durch ihre Silberbergwerke trieb Handel mit dir wegen der Menge von allerlei Gütern; mit Silber, Eisen, Zinn und Blei bezahlten sie deinen Absatz. 13 Jawan Griechenland, Tubal und Mesech Tubal und Meschek waren ursprünglich Völkerstämme zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meere waren deine Kaufleute: mit Menschenseelen und ehernen Geräten trieben sie Tauschhandel mit dir. 14 Die vom Hause Togarma Wahrsch. Armenien zahlten Rosse und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz. 15 Die Söhne Dedans waren deine Kaufleute. Viele Inseln Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als Küstengebiet standen in Handelsbeziehungen mit dir: W. waren Händler deiner Hand; so auch v 21 Elefantenzähne W. Elfenbeinhörner und Ebenholz erstatteten sie dir als Zahlung. 16 Aram Eine allgemeine Benennung der in Syrien und Mesopotamien seßhaften Völker trieb Handel mit dir wegen der Menge deiner Erzeugnisse; mit Karfunkeln, rotem Purpur und Buntwirkerei und Byssus und Korallen und Rubinen bezahlten sie deinen Absatz. 17 Juda und das Land Israel waren deine Kaufleute; mit Weizen von Minnith und süßem Backwerk und Honig und Öl und Balsam trieben sie Tauschhandel mit dir. 18 Damaskus trieb Handel mit dir um die Menge deiner Erzeugnisse, wegen der Menge von allerlei Gütern, mit Wein von Chelbon und Wolle von Zachar. 19 Wedan und Jawan von Usal zahlten bearbeitetes Eisen für deinen Absatz; Kassia und Würzrohr waren für deinen Tauschhandel. 20 Dedan trieb Handel mit dir in Prachtdecken Eig. Spreitdecken zum Reiten. 21 Arabien und alle Fürsten Kedars Arabische Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien. Kedar war ein Sohn Ismaels standen in Handelsbeziehungen mit dir; mit Fettschafen und Widdern und Böcken, damit trieben sie Handel mit dir. 22 Die Kaufleute von Scheba und Raghma im südöstlichen Arabien waren deine Kaufleute; mit den vorzüglichsten Gewürzen und mit allerlei Edelsteinen und Gold bezahlten sie deinen Absatz. 23 Haran und Kanne und Eden, die Kaufleute von Scheba, Assur und Kilmad waren deine Kaufleute. 24 Sie handelten mit dir in Prachtgewändern, in Mänteln von blauem Purpur und Buntwirkerei, und in Schätzen von gezwirnten Garnen, in gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren. 25 Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen Viell. ist zu l.: dienten dir in Bezug auf deinen usw. Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere.

26 Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere. 27 Deine Güter und dein Absatz, deine Tauschwaren, deine Seeleute und deine Steuermänner, die Ausbesserer deiner Lecke und die deine Waren eintauschten, und alle deine Kriegsleute, die in dir sind, samt Eig. und zwar samt deiner ganzen Schar, die in deiner Mitte ist, werden ins Herz der Meere fallen am Tage deines Sturzes. 28 Von dem Getöse des Geschreies deiner Steuermänner werden die Gefilde Wahrsch. das zu Tyrus gehörige Landgebiet erbeben. 29 Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Steuermänner des Meeres, werden aus ihren Schiffen steigen, werden ans Land treten; 30 und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. 31 Und sie werden sich deinethalben kahl scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen mit Betrübnis der Seele in bitterer Klage. 32 Und in ihrem Jammern werden sie ein Klagelied über dich erheben und über dich klagen: Wer ist wie Tyrus, wie die Vernichtete inmitten des Meeres! 33 Als die Meere dir Absatz für deine Waren brachten W. Als deine Waren aus den Meeren hervorgingen, hast du viele Völker gesättigt; mit der Menge deiner Güter und deiner Waren hast du die Könige der Erde bereichert. 34 Jetzt, da du von den Meeren weg zerschellt bist in den Tiefen der Wasser, und deine Waren und deine ganze Schar in deiner Mitte gefallen sind And. l.: Jetzt bist du zerschellt…, und deine Waren… sind gefallen usw.,35 entsetzen sich alle Bewohner der Inseln über dich, und ihre Könige schaudern, ihre Angesichter zittern; 36 die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken Eig. Schrecknisse; so auch Kap. 28,19 bist du geworden, und bist dahin auf ewig!

He Tangi Tāira

1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "Kia anga atu ākuanei tāu tangi, e te tama a te tangata, ki a Tāira; 3 mea atu hoki ki a Tāira: E koe e noho nei i te tapokoranga mai o te moana, ko koe nei te kaihokohoko a ngā iwi ki ngā motu maha: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

E Tāira, kua mea koe,

Ko ahau te mea ātaahua rawa.

4 Kei waenga moana ōu rohe,

oti rawa koe te whakaataahua e ōu kaihanga.

5 ngā kauri o Heniri

ngā papa katoa i hangā ai ōu kaipuke;

i tīkina anō he hīta i Repanōna

hei hanga rewa māu.

6 ngā oki o Pahana ngā hoe i hangā māu,

ōu taumanu he mea hanga ki te rei,

he mea kua oti te whakanoho

ki te ake o ngā motu o Kitimi.

7 He rīnena pai, he mea whakairo Īhipa

te mea i wherahia e koe hei kōmaru mōu,

hei kara māu;

ko te hīpoki mōu, he purū,

he pāpura ngā motu o Eriha.

8 Ko āu kaihoe ko ngā tāngata o Hairona, o Arawara;

ko āu kaiurungi ko ngā tāngata whakaaro nui i roto i a koe, e Tāira.

9 I roto ngā kaumātua o Kepara i a koe,

me ngā tāngata whakaaro nui o reira hei kaimono māu.

I a koe ngā kaipuke katoa o te moana,

me ō rātou kaiwhakatere, hei hoko i ōu taonga.

10 "I roto i tōu ope ko Pahia, ko Ruru, ko Putu,

he hōia nāu.

Whakairihia ake ana e rātou te puapua me te pōtae i roto i a koe;

he mea whakahōnore koe rātou.

11 I runga i ōu taiepa ngā tāngata o Arawara

me tōu ope anō ā tawhio noa,

i roto i ōu pourewa ngā Kamarimi.

Whakairihia ana e rātou ā rātou whakangungu rākau ki ōu taiepa ā tawhio noa;

oti rawa koe te whakaataahua e rātou.

12 "He kaihokohoko a Tarahihi ki a koe, he nui hoki ōu taonga katoa; ko rātou i tuku ai i āu hokohokonga he hiriwa, he rino, he tine, he matā.

13 "Ko Iawana, ko Tūpara, ko Meheke, he kaihokohoko rātou nāu; ko rātou i tuku ai i ōu kāinga hoko, he tāngata, he oko parāhi.

14 "Ko ngā tāngata o te whare o Tokārama, ko rātou i tuku ai i āu hokohokonga he hōiho, he hōiho te whawhai, he muera.

15 "He kaihokohoko nāu ngā tāngata o Rerana; he maha ngā motu i hokohokona ai ngā taonga e koe. Kawea mai ana e rātou hei whakawhiti ki a koe, he haona rei, he eponi.

16 "He kaihokohoko nāu a Hīria, i te nui hoki o ngā mahi a ōu ringa; ko rātou i tuku ai āu taonga he emerara, he pāpura, he mea whakairo, he rīnena pai, he kaoa, he rupi.

17 "Ko Hūrā, ko te whenua o Īharaira ko rātou āu kaihokohoko. Ko rātou i tuku ai i ōu kāinga hoko he wīti Miniti, he panaka, he honi, he hinu, he pama.

18 "He kaihokohoko nāu a Ramahiku he nui ngā mahi a ōu ringa, he nui ngā taonga katoa; ko rātou, he wāina Herepono, he huruhuru hipi .

19 "I tuku taonga a Rāna, a Iawana, he miro huruhuru, i roto i āu hokohokonga. I āu taonga hokohoko ko te rino kua oti te mahi, ko te kahia, ko te kākaho kakara.

20 "Ko Rerana tāu kaihokohoko i ngā kākahu utu nui ngā hāriata.

21 "Ko Arāpia, ko ngā rangatira katoa o Kerara, i hokohokona ō rātou taonga e koe, ngā reme, ngā hipi toa, ngā koati. Ko ngā mea ēnā i hokohoko ai rātou ki a koe.

22 "Ko ngā kaihokohoko o Hēpā, o Rāma, he kaihokohoko anō rātou nāu; ko rātou i tuku ai i āu hokohokonga ko ngā mea pai rawa o ngā kīnaki reka katoa, ko ngā kōhatu utu nui katoa, ko te kōura.

23 "Ko Harana, ko Kane, ko Erene, ko ngā kaihokohoko o Hēpā, ko Ahuru, ko Kirimara, he kaihokohoko nāu. 24 Ko rātou hei hoko i ngā mea pai rawa ki a koe, i ngā kākahu purū, i te mea whakairo, i ngā pouaka kākahu pai, he mea paihere ki te aho, he hīta, i roto i ōu taonga hoko.

25 Ko ngā kaipuke o Tarahihi

ngā waka harihari i ōu taonga.

Ā, ka whakakīia koe, ka meinga kia nui rawa

tōu korōria i waenga moana.

26 I kawea koe e ōu kaihoe

ki ngā wai maha;

i pākarua koe e te hau marangai

ki waenga moana.

27 Ko ōu taonga, ko āu hokohokonga, ko āu whakawhitiwhitinga,

ko āu kaiwhakatere kaipuke, ko āu kaiurungi, ko āu kaimono,

me ngā kaiwhakawhitiwhiti i āu taonga,

me āu hōia katoa i roto i a koe,

i roto anō i tōu hui katoa i waenganui i a koe,

ka taka rātou ki waenga moana i te e hinga ai koe.

28 Ka ngateri a waho o te i te ngangau,

i te hāmama o āu kaiurungi.

29 , ko ngā kaihāpai hoe katoa,

ko ngā kaiwhakatere, ko ngā kaiurungi katoa o te moana,

ka mahuta mai i runga i ō rātou kaipuke,

ka ki te tuawhenua,

30 ā, ka meinga e rātou rātou reo mōu kia rangona,

tīwerawera ana rātou tangi,

ka opehia anō e rātou he puehu ki ō rātou māhunga,

ka takaoriori ki te pungarehu.

31 Moremore rawa rātou i te whakaaro ki a koe,

he kākahu taratara te whītiki,

mamae rawa te ngākau,

tīwerawera te tangi e tangi ai rātou ki a koe.

32 I a rātou anō e tangi ana,

ka maranga rātou tangi apakura mōu,

ā, ka uhunga rātou ki a koe, ka mea,

Ko tēhea i rite ki Tāira,

ki tēnei i whakawahangūtia nei i waenga moana?

33 I te putanga atu o ōu taonga i ngā moana,

he maha ngā iwi i mākona i tāu;

i whai taonga ngā kīngi o te whenua i a koe,

i te nui hoki o ōu taonga, o ōu rawa.

34 I te i pakaru ai koe i ngā moana,

ki ngā wāhi hōhonu o te moana,

i taka ōu rawa,

me tōu hui katoa i waenganui i a koe.

35 Ko ngā tāngata katoa o ngā motu,

ketekete ana ki a koe,

nui atu te wehi o ō rātou kīngi,

ko ō rātou mata kōhukihuki ana.

36 Ka whakahī mai ki a koe ngā kaihokohoko i roto i ngā iwi;

ka ai koe hei whakawehi;

ā, kore tonu ake koe ake ake."

Veja também