1 Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
3 La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
4 mediante la scienza, se ne riempiono le stanze dogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5 Luomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
6 infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de consiglieri.
7 La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
8 Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
9 I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è labominio degli uomini.
10 Se ti perdi danimo nel giorno dellavversità, la tua forza è poca.
11 Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
12 Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla! " Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sullanima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
13 Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14 Così conosci la sapienza per il bene dellanima tua! Se la trovi, cè un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
15 O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
16 ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
17 Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quandè rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
18 che lEterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni lira sua da lui.
19 Non tirritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
20 perché non cè avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21 Figliuol mio, temi lEterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
22 la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23 Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de riguardi personali.
24 Chi dice allempio: "Tu sei giusto," i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25 Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26 Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27 Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28 Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
29 Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo lopera sua".
30 Passai presso il campo del pigro e presso la vigna delluomo privo di senno;
31 ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
32 Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33 Dormire un po, sonnecchiare un po, incrociare un po le mani per riposare
34 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
4 and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
5 A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
6 For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
7 Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
8 He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
9 The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
10 {If} thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
13 Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
14 so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
15 Lay not wait, O wicked {man}, against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
16 For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
19 Fret not thyself because of evil-doers, {and} be not envious of the wicked:
20 for there shall be no future to the evil {man}; the lamp of the wicked shall be put out.
21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
25 but to them that rebuke {him} shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
26 He kisseth the lips who giveth a right answer.
27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
33 -A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
34 So shall thy poverty come {as} a roving plunderer, and thy penury as an armed man.