1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,

4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;

5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.

6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!

7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.

9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?

10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.

12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;

13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;

14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;

15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.

16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:

17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,

18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,

19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.

20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;

21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.

22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.

23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,

24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.

25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.

27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?

28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;

31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.

32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.

33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;

34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;

35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.

1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,

2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.

4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:

5 deliver thyself as a gazelle from the hand {of the hunter}, and as a bird from the hand of the fowler.

6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:

7 which having no chief, overseer, or ruler,

8 provideth her bread in the summer, {and} gathereth her food in the harvest.

9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?

10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!

11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.

12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;

13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.

15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.

16 These six {things} doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:

17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;

18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;

19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.

20 My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;

21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:

22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and {when} thou awakest, it shall talk with thee.

23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:

24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;

26 for by means of a whorish woman {a man is brought} to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.

27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?

28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?

29 So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.

30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:

31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;

35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest {thy} gifts.