Publicidade

2 Reis 3

IRB20
ေ​်​ှ​့်​ော​်​စစ်​်​်း

1 ု​်​ု​ရင်​ော​ှ​ဖတနန်း​ံ​ဆယ်​်​်​်၊ ာ​ဟပ်​ား​ော​ံ​သညှ​ာ​ိ​ြို့၌​မင်း​ြု၍ ေ​ို်​ံ​ကို ိုး​ံ၏။ 2 ို​မင်း​သညာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ု​ိုက်​ကို​ြု၏။ ို့​ာ​ိ​ကဲ့​ို့ ြု။ မည်း​ော်​်​ော ာ​်​ု​ကို ပယ်​ှား၏။ 3 ို့​ော်​လည်း ေ​ျိုး​ကို​်​ှား​ေ​ော ေ​ဗတ်၏​ား​ေ​ော​ော်​ြု​ော ု​ိုက်​်​ကို​ှော်၊ ှီ​ဲ၏။

4 ော​မင်း​ကြီး ေ​ှာ​သညိုး​်း​ကြီး​်၍၊ ေ​်​ု​ရင်​ား ိုး​ငယ်​တစ်​်း​့် ွေး​ါ​ော ိုး​ီး​တစ်​်း​ကို ဆက်​5 ာ​ဟပ်​ေ​ော​ါ၊ ော​မင်း​ကြီး​သညေ​်​ု​ရင်​ကို ်​ကန်​ေ၏။ 6 ို​ော​ံ​မင်း​ကြီး​သညှ​ာ​ိ​ြို့​ဲ​ကက်၍ ေ​ျိုး​ား​ေါ်း​ို့​ကို ာ​ရင်း​ူ၏။ 7 ု​်​ု​ရငော​ှ​ဖတ်​ံ​ို့ ူ​ကို​ေ​ွှ်၍၊ ော​မင်း​ကြီး​သညါ့​ကို​်​ကန်​ြီ။ ော​်​ကို စစ်​ိုက်​်း​ှာ ါ​့်​ိုက်​မည်​ော​ေး​ျှ်၊ ော​ှ​ဖတ်​က ါ​ိုက်​မည်။ ါ​သညမင်း​ကြီး​ကဲ့​ို့ ်၏။ ါ့​ူ​ို့​သညမင်း​ကြီး၏ ူ​ကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း၊ ါ့​်း​ို့​သညမင်း​ကြီး၏​်း​ကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း ်​ကြ​သည်​်​ြော၏။ 8 ဘယ်​လမ်း​့် စစ်​ျီ​မည်​နည်း​ေး​ော်၊ ုံ​ော​လမ်း​့် ျီ​မည်​်​ြော၏။ 9 ို​ို့ ေ​်​ု​ရင်၊ ု​်​ု​ရင်၊ ုံ​်​ု​ရင်​ို့​သညို်း၍ ု​နစ်​ရက်​ီး​ွား​ကြ၏။ ို်​ြေ​ျား ောက်​ာ၊ ါ​ော​ိ​်​ျား ောက်​ာ​ေ​ှိ။ 10 ေ​်​ု​ရင်​ကခက်​ှ​ြီ။ ာ​ု​ား​သည်​ု​ရင်​ုံး​ါး​ို့​ကို ော​ူ​ို့​လက်​ို့​အပ်​်း​ှာ ု​ေး​ေ​ော်​ူ​သည်​ကား​ို၏။ 11 ော​ှ​ဖတ်​ကလည်း၊ ာ​ု​ား၌ ေး​ျှောက်​မည်​ကြော်း၊ ာ​ု​ား၏ ော​ဖက်​တစ်​ောက်​ျှ ှိ​ော​ု​ေး​ျှ်၊ ေ​်​ု​ရင်၏ ကျွ်​တစ်​ောက်​ကိ​လက်​ောကှာ​ဖတ်​ား​ိ​ှဲ​ှိ​ါ၏​ျှောက်​ော်၊ 12 ော​ှ​ဖတ်​ကာ​ု​ား၏ ှု်​ကပတ်​ော်​သညူ၌​ှိ​ော်​ူ​သည်​ို​က်၊ ်​ု​ရင်​ုံး​ါး​ို့​သညိ​ှဲ​ံ​ို့​ွား​ကြ၏။ 13 ိ​ှဲ​သညေ​်​ု​ရင်​ား​လည်း၊ ါ​သည်​သင်​့် ဘယ်​ို့ ို်​နည်း။ သင့်​ော​ဖက်၊ သင့်​ိ၏ ော​ဖက်​ို့​ံ​ို့ ွား​ော့​ို​ျှ်၊ ေ​်​ု​ရင်​ကို​ါ​့်။ ာ​ု​ား​သည်​ု​ရင်​ုံး​ါး​ို့​ကို ော​ူ​ို့​လက်​ို့​အပ်​်း​ှာ ု​ေး​ေ​ော်​ူ​သည်​ကား​ို​ော်၊ 14 ိ​ှဲ​ကါ​ကိုး​က်​ော ကော်း​ကင်​ို်​ြေ​ာ​ု​ား​သက်​်​ော်​ူ​သညို်း၊ ကယ်၍ ု​်​ု​ရင်​ော​ှ​ဖတ်၏​က်​ှာ​ကို ါ​ောက်​ျှ်၊ သင့်​ကို ါ​က့်​်​ို။ 15 ော်း​ား​ကို​ေါ်​ဲ့​ို၍ ော်း​ား​သည်​ီး​ော​ါ၊ ာ​ု​ား၏​လက်​ော်​သညိ​ှဲ​ေါ်​ို့ ောက်၍၊ 16 ာ​ု​ား​့်​ော်​ူ​သည်​ကား၊ ျို့်​ပတ်​လည်၌ ဆည်​ေါ်း​ို့​ကို ်​ကြ​ော့။ 17 ကြော်း​ူ​ကား၊ သင်​ို့​့်​ိ​်​ို့​သညောက်​ာ​ို့ ေ​ာ၊ ိုး​ွာ​ျို့်​သညေ​့်​့်​့်​မည်။ 18 ို​ှု​သညာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ာ​ှု​်​ေး၏။ ော​ူ​ို့​ကို​လည်း သင်​ို့​လက်​ို့ အပ်​ော်​ူ​မည်။ 19 သင်​ို့​သညို်​ံ့​ူး​ဆန်း​ော ြို့​ှိ​ျှ​ို့​ကို ်​ကြံ​ကြ​့်​မည်။ ုံး​ဝင်​ော​သစ်​ပင်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ်​ှဲ​ကြ​့်​မည်။ ေ​်း​ှိ​ျှ​ို့​ကို ြေ​ို့​ကြ​့်​မည်။ ကော်း​ော​ြေ​ကက်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ကျောက်​ဲ​့် က်​ကြ​့်​မည်​့်​ော်​ူ၏။ 20 ံ​နက်​ျိော​ဇဉ်​ူ​ော်​ကာ​ကို ူ​ော်​ော​ါ၊ ေ​သည်​ုံ​လမ်း​့်​ာ၍ တစ်​်​ုံး​ကို ွှ်း​ေ၏။

21 ်​ု​ရင်​ို့​သညစစ်​ျီ၍​ာ​ကြော်း​ကို ော​်​ား​ေါ်း​ို့​သညကြား​ော​ါ၊ လက်​နက်​ော်​ော​ကြီး​ငယ်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ု​ေး​ေ၍၊ ်​်း​ား​ှာ​တပ်​ျ​ကြ၏။ 22 ံ​နက်​ော​ော​ော​ါ၊ ေ​ေါ်​ှာ​ေ​ော်​ထင်၍၊ ်​တစ်​ဖက်၌ ေ​သညွေး​ကဲ့​ို့​ီ​သည်​ကို ော​်​ား​ို့​သည်​်​ကြ​ျှ်၊ 23 ွေး​်၏။ စင်​စစ်​်​ု​ရင်​ို့​သညတစ်​ောက်​ကို​တစ်​ောက်​်​ကြံ၍ ေ​ကြ​ြီ။ ို့​်၍ ော​်​ား​ို့၊ ု​ူ​ကြ​ော့​ု​ို​ကြ၏။ 24 ေ​တပ်​ို့ ောက်​ော​ါ၊ ေ​ူ​ို့​သညော​်​ား​ို့​ကို ိုက်​့် ူ​ို့​သည်​ြေး​ကြ၏။ ေ​ူ​ို့​သညော​်​ဲ​ို့​ို်​ောိုက်၍ ်​ကြံ​ကြ၏။ 25 ြို့​ို့​ကို​ြို​က်​ကြ၏။ ကော်း​ော​ြေ​ကက်​ှိ​ျှ​ို့​ေါ်​ှာ ူ​ေါ်း​ို့​သညကျောက်​ဲ​ပစ်​ျ၍ ုံး​ွှ်း​ကြ၏။ ေ​်း​ှိ​ျှ​ို့​ကို​လည်း ြေ​ို့၍၊ ုံး​ဝင်​ော​သစ်​ပင်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ်​ှဲ​ကြ၏။ ကိ​ရက်​ြို့၌​ြို့​ိုး​ကို​်​ား​ာ​်၊ ောက်​ွှဲ​ား​ို့​သညို်း၍​ပစ်​ကြ၏။ 26 ော​မင်း​ကြီး​သညိုက်​ံ​ို်​သည်​ကို​ိ​ော​ါ၊ ား​ကို်​ော​ူ​ု​နစ်​ာ​ကို​ေါ်၍ ုံ​်​ု​ရင်၏​တပ်​ကို​က်​မည်​ား​်​ော်​လည်း က်​ို်။ 27 ောက်​ှ​ိ​ိ​ကို်​ား နန်း​ို်​ိုက်​ော​ား​း​ကို​ူ၍ ြို့​ိုး​ေါ်​ှာ ီး​ှို့​ာ​ယဇ်​ြု​ေ၏။ ေ​ျိုး​ား​ို့​သညူ​တစ်​ါး​က်​က်​်း​ကို ံ​ော​ကြော့်၊ ို​်​ကို​ား၍ ကို်​်​ို့ ်​ွား​ကြ၏။

Guerra di Ieoram e di Giosafat contro i Moabiti

1 Ieoram, figlio di Acab, cominciò a regnare sopra Israele a Samaria il diciottesimo anno di Giosafat, re di Giuda, e regnò dodici anni. 2 Egli fece ciò che è male agli occhi dell’Eterno; ma non quanto suo padre e sua madre, perché tolse via la statua di Baal, che suo padre aveva fatta. 3 Tuttavia rimase attaccato ai peccati con i quali Geroboamo figlio di Nebat, aveva fatto peccare Israele e non se ne distolse. 4 In quel tempo Mesa, re di Moab, allevava molto bestiame e pagava al re d’Israele un tributo di centomila agnelli e centomila montoni con la loro lana. 5 Ma, dopo la morte di Acab, il re di Moab si ribellò al re d’Israele. 6 Allora il re Ieoram uscì da Samaria e passò in rassegna tutto Israele; 7 poi si mise in marcia, e mandò a dire a Giosafat, re di Giuda: "Il re di Moab si è ribellato contro di me; vuoi venire con me in guerra contro Moab?". Egli rispose: "Verrò; conta su di me come su te stesso, sul mio popolo come sul tuo, sui miei cavalli come sui tuoi". 8 E aggiunse: "Per che via saliremo?". Ieoram rispose: "Per la via del deserto di Edom". 9 Così il re d’Israele, il re di Giuda e il re di Edom si mossero; e girarono in marcia per sette giorni, ma non c’era l’acqua per l’esercito e per le bestie che lo seguivano. 10 Allora il re d’Israele disse: "Ahimè, l’Eterno ha chiamato insieme questi tre re, per darli nelle mani di Moab!". 11 Ma Giosafat chiese: "Non c’è qui nessun profeta dell’Eterno mediante il quale possiamo consultare l’Eterno?". Uno dei servi del re d’Israele rispose: "C’è qui Eliseo, figlio di Safat, il quale versava l’acqua sulle mani d’Elia". 12 Giosafat disse: "La parola dell’Eterno è con lui". Così il re d’Israele, Giosafat e il re di Edom andarono a trovarlo. 13 Eliseo disse al re d’Israele: "Che cosa ho a che fare con te? Vattene dai profeti di tuo padre e dai profeti di tua madre!". Il re d’Israele gli rispose: "No, perché l’Eterno ha chiamato insieme questi tre re per darli nelle mani di Moab". 14 Allora Eliseo disse: "Com’è vero che vive l’Eterno degli eserciti che io servo, se non avessi rispetto per Giosafat, re di Giuda, io non avrei badato a te ti avrei degnato di uno sguardo. 15 Ma ora conducetemi qua un suonatore d’arpa". E, mentre il suonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo, 16 che disse: "Così parla l’Eterno: Scavate in questa valle molte fosse. 17 Poiché così dice l’Eterno: Voi non vedrete vento, non vedrete pioggia, tuttavia questa valle si riempirà d’acqua e berrete voi, il vostro bestiame e le vostre bestie da soma. 18 E questo è ancora poca cosa agli occhi dell’Eterno; perché egli darà anche Moab nelle vostre mani. 19 Voi distruggerete tutte le città fortificate e tutte le città importanti, abbatterete tutti i buoni alberi, chiuderete tutte le sorgenti d’acqua, e guasterete con delle pietre ogni buon pezzo di terra". 20 La mattina dopo, nell’ora in cui si offre l’oblazione, ecco che l’acqua arrivò dal lato di Edom e il paese ne fu ripieno. 21 Tutti i Moabiti, avendo udito che quei re erano saliti per fare loro guerra, avevano radunato tutti quelli che erano in età di portare le armi, e si schierarono sulla frontiera. 22 Appena si alzarono la mattina, il sole splendeva sulle acque, e i Moabiti videro, di fronte a loro, le acque rosse come sangue; 23 e dissero: "Quello è sangue! Quei re sono di certo venuti alle mani e si sono distrutti fra loro; ora dunque, Moab, alla preda!". 24 E avanzarono verso l’accampamento d’Israele; ma gli Israeliti si alzarono e sbaragliarono i Moabiti, che fuggirono davanti a loro. Poi penetrarono nel paese e continuarono a battere Moab. 25 Distrussero le città; ogni buon pezzo di terra lo riempirono di pietre, ciascuno gettandovi la sua; chiusero tutte le sorgenti d’acqua e abbatterono tutti i buoni alberi. Non rimasero che le mura di Chir-Areset, e i tiratori di fionda la circondarono e l’attaccarono. 26 Il re di Moab, vedendo che l’attacco era troppo forte per lui, prese con settecento uomini, per aprirsi, a spada tratta, un varco fino al re di Edom; ma non riuscì. 27 Allora prese suo figlio primogenito, che doveva succedergli nel regno, e lo offrì in olocausto sopra le mura. A questa vista, un profondo orrore s’impadronì degli Israeliti, che si allontanarono dal re di Moab e se ne tornarono al loro paese.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-