1 A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:
2 Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki.
3 Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem.
4 És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?
5 Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:
6 És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt.
7 Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét.
8 És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki.
9 Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala.
10 És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének.
11 És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát.
12 És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.
1 希律王执政的时候, 耶稣生在犹太的伯利恒。那时, 有几个占星家从东方来到耶路撒冷,
2 说: "那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现, 特来朝拜他。"
3 希律王听见了就心里不安, 全耶路撒冷的居民也是这样。
4 他就召集所有的祭司长和民间的经学家, 问他们基督应该生在哪里。
5 他们回答: "在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
6 ‘犹大地的伯利恒啊! 你在犹大的领袖中, 并不是最小的, 因为必有一位领袖从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’"
7 希律暗中把占星家召来, 仔细查问他们, 那颗星什么时候出现,
8 然后派他们到伯利恒去, 说: "你们去细心寻访那小孩, 找到了就向我报告, 好叫我也去拜他。"
9 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星, 忽然在他们前头, 领他们到那小孩所在的地方, 就在上头停住了。
10 他们看见那颗星, 欢喜极了;
11 进了房子, 看见小孩和他母亲马利亚, 就俯伏拜他, 并且打开宝盒, 把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
12 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去, 就从别的路回乡去了。