1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi29 frater fui draconum et socius strutionum30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium