1 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?2 Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.3 But whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations;4 so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.6 Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.7 "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.8 Who has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.9 Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.10 "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.11 For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."12 For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.13 As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."14 When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.15 See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.16 For with fire and with his sword the LORD will execute judgment on all people, and many will be those slain by the LORD.17 "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things —they will meet their end together with the one they follow," declares the LORD.18 "And I, because of what they have planned and done, am about to come "and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory.19 "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations —to Tarshish, to the Libyans "and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.20 And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD —on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels.21 And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD.22 "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD.24 "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
1 [Hc dicit Dominus : Clum sedes mea,terra autem scabellum pedum meorum.Qu est ista domus quam dificabitis mihi ?et quis est iste locus quietis me ?2 Omnia hc manus mea fecit,et facta sunt universa ista,dicit Dominus ;ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum,et contritum spiritu, et trementem sermones meos ?3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ;qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ;qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ;qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo.Hc omnia elegerunt in viis suis,et in abominationibus suis anima eorum delectata est.4 Unde et ego eligam illusiones eorum,et qu timebant adducam eis ;quia vocavi, et non erat qui responderet ;locutus sum, et non audierunt ;feceruntque malum in oculis meis,et qu nolui elegerunt.5 Audite verbum Domini,qui tremitis ad verbum ejus.Dixerunt fratres vestri odientes vos,et abjicientes propter nomen meum :Glorificetur Dominus,et videbimus in ltitia vestra ;ipsi autem confundentur.6 Vox populi de civitate,vox de templo,vox Dominireddentis retributionem inimicis suis.7 Antequam parturiret, peperit ;antequam veniret partus ejus,peperit masculum.8 Quis audivit umquam tale ?et quis vidit huic simile ?numquid parturiet terra in die una,aut parietur gens simul,quia parturivit et peperitSion filios suos ?9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ?dicit Dominus.Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ?ait Dominus Deus tuus.10 Ltamini cum Jerusalem et exsultate in ea,omnes qui diligitis eam ;gaudete cum ea gaudio,universi qui lugetis super eam :11 ut sugatis et repleaminiab ubere consolationis ejus ;ut mulgeatis et deliciis affluatisab omnimoda gloria ejus.12 Quia hc dicit Dominus :Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis,et quasi torrentem inundantem gloriam gentium,quam sugetis :ad ubera portabimini,et super genua blandientur vobis.13 Quomodo si cui mater blandiatur,ita ego consolabor vos,et in Jerusalem consolabimini.14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,et ossa vestra quasi herba germinabunt :et cognoscetur manus Domini servis ejus,et indignabitur inimicis suis.15 Quia ecce Dominus in igne veniet,et quasi turbo quadrig ejus,reddere in indignatione furorem suumet increpationem suam in flamma ignis :16 quia in igne Dominus dijudicabit,et in gladio suo ad omnem carnem ;et multiplicabuntur interfecti a Domino,17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortispost januam intrinsecus,qui comedebant carnem suillam,et abominationem et murem :simul consumentur, dicit Dominus.18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorumvenio ut congregem,cum omnibus gentibus et linguis :et venient, et videbunt gloriam meam.19 Et ponam in eis signum,et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentesin mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ;in Italiam et Grciam,ad insulas longe,ad eos qui non audierunt de me,et non viderunt gloriam meam.Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ;20 et adducent omnes fratres vestrosde cunctis gentibusdonum Domino,in equis, et in quadrigis, et in lecticis,et in mulis, et in carrucis,ad montem sanctum meumJerusalem, dicit Dominus :quomodo si inferant filii Isral munusin vase mundo in domum Domini.21 Et assumam ex eisin sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.22 Quia sicut cli novi et terra nova,qu ego facio stare coram me, dicit Dominus,sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.23 Et erit mensis ex mense,et sabbatum ex sabbato :veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,dicit Dominus.24 Et egredientur, et videbunt cadaveravirorum qui prvaricati sunt in me ;vermis eorum non morietur,et ignis eorum non extinguetur :et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.]