1 E Jesus disse ainda:
— Eu digo isso para que vocês não abandonem a sua fé. 2 Vocês serão expulsos das sinagogas, e chegará o tempo em que qualquer um que os matar pensará que está fazendo a vontade de Deus. 3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim. 4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado.
E Jesus continuou:
— Eu não disse isso antes, porque ainda estava com vocês. 5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: "Aonde é que o senhor vai?" 6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza. 7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês. 8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus. 9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim; 10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais. 11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora. 13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer. 14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará glória para mim. 15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 E Jesus disse:
— Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram:
— O que será que ele quer dizer? Ele afirma: "Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente". E diz também: "É porque vou para o meu Pai". 18 O que quer dizer "pouco depois"? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
— Eu afirmei que daqui a pouco vocês não vão me ver mais e que pouco depois vão me ver novamente. Por acaso não é a respeito disso que vocês estão fazendo perguntas uns aos outros? 20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria. 21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento. 22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará. 24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
— Eu digo essas coisas a vocês por meio de comparações. Mas chegará o tempo em que não falarei mais por meio de comparações, pois falarei claramente a vocês a respeito do Pai. 26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês, 27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus. 28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Então os seus discípulos disseram:
— Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações. 30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 E Jesus respondeu:
— Então agora vocês creem? 32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo. 33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
1 Des ha i(ich) zue äich gsait, dmit ihr nit wäggehn (abfallt).
2 Sie wäre äich üs dr Synagoge (Gotteshus) üsschtoße. S kummt aba de Ziit, daß, wer äich umbringt, meine wird, er doet Gott ä Denscht dmit.
3 Un des wäre sie nit dorum doe, sundern wel sie nit mi Vada (Babbe) nohch mich kenne.
4 Aba des ha i(ich) zue äich gsait, dmit, wenn ihri Schtund kumme wird, ihr dra denkt, daß ich's äich gsait ha. Am Afang aba ha i(ich)`s äich nit gsait, denn i(ich) war jo bi äich.
5 Etze aba gang i(ich) hi zue dem, der mi gschickt het; un nemads vu äich frogt mi: Wo gohsch dü hi?
6 Doch wel i(ich) des zue äich gsait ha, isch aicha Herz arg Trurig.
7 Aba i(ich) sag äich d Wohret: S isch guet fir äich, daß i(ich) wäggang. Denn wenn i(ich) nit wäggang, kummt d Treschta nit zue äich. Wenn i(ich) aba gang, will i(ich) nen zue äich schicke.
8 Un wenn na(er) kummt, wird da d Welt d Auge ufdoe iba d Sinde un iba d Grechtigkeit un iba s Gricht;
9 iba d Sinde: wel sie nit a mi glaube; iba
10 d Grechtigkeit: wel i(ich) zum Vada (Babbe) gang un ihr mi etze nit sähn
11 iba des Gricht: wel d Firscht dr Welt grichtet isch.
12 Ich ha äich noh viel z sage; aba ihr kennt`s etzed nit vutrage.
13 Wenn aba sella, d Geischt dr Wohret, kumme wird, wird da(er) äich in alli Wohret leite. Denn na(er) wird nit üs sich selba schwätze; sundern was sa härä wird, des wird da schwätze, un was schbeda isch, wird da äich vukündige.
14 Er wird mich vuherrliche; denn vum Mir wird er's nähmä un äich vukündige.
15 Alles, was d Vada (Babbe) het, des isch mi. Drum ha i(ich) gsait: Er wird's vum Mir nähmä un äich vukündige.
16 Nohch ä kleini Wieli, dann(dnoh) den na mich nimi säh un abamols ä kleini Wieli, dann(dnoh) den na mich säh.
17 Do sage ä baar vu sinene Jinger undaänanda: Was beditet des, was sa(er) zue uns(us) sait: Nohch ä kleini Wieli, dann(dnoh) den na mich nit säh; un abamols ä kleini Wieli, dann(dnoh) den na mich säh; un: Ich gang zum Vada (Babbe)?
18 Do sage sie: Was beditet des, was sa sait: Nohch ä kleini Wieli? Mir wisse nit, was sa schwätzt.
19 Do het Jesus gmerk, daß sie nen froge wen, un sait zue nene: Wurum froge ihr äich undaänanda, daß i(ich) gsait ha: Nohch ä kleini Wieli, dann(dnoh) den na mich nit säh; un abamols ä kleini Wieli, dann(dnoh) den na mich säh?
20 Gwiß, gwiß, i(ich) sag äich: Ihr wäre hiile un klage, aba d Welt wird sich fräie; ihr wäre trurig si, doch äiri Trurigkeit soll in Fräid(Freud) vuwandlet wäre.
21 Ä Wieb, wenn sie gebiert, so het sie Weh (Schmerz), denn ihri Schtund isch kumme. Wenn sie aba des Kind uf d Welt brocht het, denkt sie nimi an d Angscht um dr Fräid(Freud) wägä, daß ä Mensch uf d Welt kumme isch.
22 Un au ihr hän etze Trurigkeit; aba i(ich) will äich wiedasäh, un aicha Herz soll sich fräie, un äiri Fräid(Freud) soll nemads vu äich nähmä.
23 An däm Dag wäre na mich nigs froge. Gwiß, gwiß, i(ich) sag äich: Wenn ihr d Vada (Babbe) um ebis bitte den in minem Name, wird er's äich ge.
24 Sunscht hän ihr um nigs gfrogt in minem Name. Bitte, so das ihr nähmä, daß äiri Fräid(Freud) ganz guet isch.
25 Des ha i(ich) äich in Bilda gsait. S kummt de Ziit, daß i(ich) nigs me in Bilda mit äich schwätze doe, sundern äich fräi üsä vukündig vu minem Vada (Babbe).
26 An däm Dag den ihr bitte in minem Name. Un i(ich) sag äich nit, daß i(ich) d Vada (Babbe) fir äich bitte will;
27 denn er selbscht, d Vada (Babbe), het äich leb(lieb), wel ihr mich liebt (leb hän) un glaube, daß i(ich) vu Gott üsgange bi.
28 Ich bi vum Vada (Babbe) üsgange un in de Welt kumme; i(ich) vuloss de Welt wieda un gang zum Vada (Babbe).
29 Do sage zue nem sini Jinger: Lueg, etze schwätzesch dü fräi üsä un nimi in Bilda.
30 Etze wisse ma, daß dü alli Sach weisch un bruchsch des nit, daß di jemads frogt. Drum glaube ma(mir), daß dü vu Gott üsgange bisch.
31 Jesus git ne zantwort: Etze glaube na?
32 Lueg, s kummt de Schtund un isch scho do, daß ihr vudeilt wäre, jeda in des Sine (heim goht), un mich ällei len. Aba i(ich) bi nit ällei, denn d Vada (Babbe) isch bi ma(mir).
33 Des ha i(ich) mit äich gsait, dmit ihr in ma(mir) Friede hän. In d Welt hän na Angscht; aba sin froh, i(ich) ha d Welt ibawunde (bsiegt).