Deus põe Abraão à prova

1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu:

— Estou aqui.

2 Então Deus disse:

— Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como sacrifício.

3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele. 4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe. 5 Então disse aos empregados:

— Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.

6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos. 7 Daí a pouco o menino disse:

— Pai!

Abraão respondeu:

— Que foi, meu filho?

Isaque perguntou:

— Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?

8 Abraão respondeu:

— Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho.

E continuaram a caminhar juntos. 9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha. 10 Em seguida pegou a faca para matá-lo. 11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo:

— Abraão! Abraão!

— Estou aqui — respondeu ele.

12 O Anjo disse:

— Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você teme a Deus, pois não me negou o seu filho, o seu único filho.

13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho. 14 Abraão pôs naquele lugar o nome de "O Senhor Deus dará o que for preciso." É por isso que até hoje o povo diz: "Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso."

15 Mais uma vez o Anjo do Senhor, lá do céu, chamou Abraão 16 e disse:

— Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o Senhor — que abençoarei você ricamente. 17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos. 18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.

19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.

Os descendentes de Naor

20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher. 21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã; 22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel. 23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão. 24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

1 Il arriva qu'après ces événements Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : Abraham, et celui-ci répondit : Me voici.

2 Et Dieu dit : Prends, je te prie, ton fils, ton fils unique, que tu chéris, Isaac, et va au pays de Moria, et là, offre-le en holocauste sur une des montagnes que je te dirai.

3 Abraham, s'étant levé de bon matin, sella son âne, prit avec lui deux de ses serviteurs et Isaac, son fils, et fendit le bois pour l'holocauste ; puis il partit pour se rendre à l'endroit que Dieu lui avait désigné.

4 Au troisième jour, Abraham ayant levé les yeux, aperçut de loin le lieu.

5 Il dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l'âne ; moi et l'enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous.

6 Puis Abraham prit le bois de l'holocauste et en chargea Isaac, son fils ; et lui, prit en sa main le feu et le couteau, et tous deux partirent ensemble.

7 Isaac dit à Abraham, son père : Mon père ; et il dit. : Me voici, mon fils. Isaac dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l’holocauste ?

8 Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l'agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.

9 Ils arrivèrent à l'endroit que Dieu lui avait dit. Abraham y dressa l'autel, disposa le bois, lia son fils et le plaça sur l'autel par-dessus le bois.

10 Puis Abraham, étendant la main, prit le couteau pour immoler son fils.

11 Alors l'ange de Yahweh l'appela des cieux lui disant : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici.

12 Ne porte pas la main, dit-il, sur l'enfant et ne lui fais aucun mal ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

13 Abraham leva les yeux et regarda, il vit qu'un bélier était pris par ses cornes dans un buisson. Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

14 Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu'on dit aujourd'hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.

15 L'ange de Yahweh appela des cieux Abraham une seconde fois

16 et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,

17 je te comblerai de bénédictions et je multiplierai extraordinairement ta postérité, comme les étoiles des cieux et comme le sable au bord de la mer, et ta postérité s'emparera de la porte de ses ennemis.

18 Tous les peuples de la terre seront bénis en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

19 Puis Abraham retourna vers ses serviteurs ; s’étant levés, ils partirent ensemble à Bersabée ; et Abraham habita à Bersabée.

20 Après ces événements, on informa Abraham : voici, dit-on, que Melcha a enfanté, elle aussi, des fils à Nachor, ton frère :

21 Us, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram,

22 Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel.

23 Bathuel engendra Rébecca. Melcha engendra ces huit fils à Nachor, frère d'Abraham.

24 Sa concubine, du nom de Roma, eut, elle aussi, des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.