1 Em seguida Eliú disse:
2 "Jó, você não tem o direito de dizer
que para Deus você é inocente
3 e também não pode perguntar assim:
‘Ó Deus, será que te sentes mal com o meu pecado?
E que vantagem tenho se não pecar?’
4 Pois eu vou responder a você
e também aos seus amigos.
5 "Olhe para o céu e veja
como as nuvens estão muito acima de você.
6 Se você peca, isso não atinge a Deus lá no alto;
as suas faltas, por muitas que sejam, não vão prejudicar a Deus.
7 Se você faz o bem, não está ajudando a Deus;
ele não precisa de nada que é seu.
8 São os outros que sofrem por causa dos pecados que você comete;
e também são eles que são ajudados quando você pratica o bem.
9 "Os homens, quando são perseguidos por todos os lados,
gemem e gritam, pedindo que alguém os livre das mãos dos poderosos;
10 porém não voltam para Deus, o seu Criador,
que dá forças nas horas mais escuras.
11 Eles não voltam para Deus, que os torna sábios,
mais sábios do que as aves e os animais.
12 Eles gritam por socorro, mas Deus não responde
porque são orgulhosos e maus.
13 Mas é falso dizer que Deus não ouve
ou que o Todo-Poderoso não vê.
14 "Jó, você diz que não pode ver a Deus;
mas espere com paciência, pois a sua causa está com ele.
15 Você pensa que Deus não castiga,
que ele não presta muita atenção no pecado.
16 Não adianta nada continuar o seu discurso;
você fala muito, porém não sabe o que está dizendo."
1 Elihou continua et dit :
2 As-tu estimé ceci comme juste, - as-tu pensé : c'est ma justification devant Dieu ?
3 Quand tu dis : "Que t'importe à toi ? - Que te fais-je si je pèche ?"
4 Moi je te répondrai des paroles, et à tes amis avec toi !
5 Regarde les cieux et vois, - contemple les nues : elles sont plus hautes que toi !
6 Si tu pèches, que lui fais-tu à lui, - et si tes fautes s'accumulent, que lui fais-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu - ou que reçoit-il de ta main ?
8 C'est pour un homme tel que toi ta méchanceté - et pour un fils d'homme ta justice !
9 Sous l'excès de l'oppression ils crient, - ils clament sous le bras des grands !
10 Mais ils n'ont pas dit : "Où est Eloah qui nous a faits, - qui donne des chants dans la nuit,
11 Qui nous enseigne par les animaux de la terre, - et par les oiseaux des cieux nous rend sages ?"
12 Lors donc ils crient et il ne répond pas, - à cause de l'orgueil des méchants.
13 C'est en vain : Dieu n'entend pas - et Schaddaï n'y prête attention !
14 Bien moins encore quand tu dis ne le point voir, - qu'un procès est devant lui et que tu l'attends,
15 Et encore quand tu dis que sa colère ne punit rien - et qu'il ne connaît pas bien la transgression :
16 Ainsi Job ouvre la bouche en vain, - c'est faute de science qu'il multiplie les mots.