Resposta de Jó
Por que viver se não há esperança?

1 Então em resposta Jó disse:

2 "Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,

3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar.

E foi por isso que falei com violência.

4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim,

e o veneno entra na minha alma.

Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.

5 O jumento fica contente quando come capim,

e o boi não reclama quando tem pasto.

6 Mas quem gosta de comida sem sal?

Que gosto tem a clara do ovo?

7 Não tenho apetite para comer essas coisas,

e tudo o que como me faz mal.

8 "Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo!

Ah! Se Deus respondesse à minha oração!

9 Então ele me tiraria a vida;

ele me atacaria e acabaria comigo!

10 Se eu soubesse que Deus faria isso,

daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor.

Pois Deus é santo,

e eu nunca fui contra as suas decisões.

11 Onde estão as minhas forças para resistir?

Por que viver, se não há esperança?

12 Será que sou forte como a pedra?

Será que o meu corpo é de bronze?

13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo,

e não há ninguém que me socorra.

Meus amigos me desapontaram

14 "Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos,

mesmo que tenha deixado de temer

ao Deus Todo-Poderoso.

15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos,

que me desapontaram como um riacho

que seca no verão.

16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,

17 mas depois vira água,

que vai sumindo no calor,

até que no fim o seu leito fica seco e duro.

18 As caravanas se perdem procurando água;

avançam pelo deserto e ali morrem.

19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá

procuram esses ribeirões, cheias de esperança,

20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados,

e a sua esperança morre ali.

21 Vocês são como esses ribeirões;

vocês veem a minha miséria e ficam com medo.

22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa?

Ou que me oferecessem um presente?

23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo

ou que me livrassem das mãos dos bandidos?

Não me condenem

24 "Ensinem-me, que eu ficarei calado;

mostrem os erros que cometi.

25 Quem fala a verdade convence,

mas a acusação de vocês não prova nada.

26 Será que vocês querem criticar o que eu digo,

querem tratar as palavras de um homem desesperado

como se elas fossem vento?

27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão;

vocês venderiam até mesmo um amigo!

28 Olhem bem nos meus olhos

e digam se estou mentindo.

29 Retirem o que disseram; não sejam injustos.

Não me condenem; eu estou com a razão.

30 Vocês pensam que sou mentiroso?

Será que não sei o que é certo e o que é errado?

1 Job prit la parole et dit :

2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !

3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;

4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !

5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?

6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?

7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.

8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère

9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !

10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.

11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?

12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?

13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?

14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.

15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :

16 Voilés de glace, - drapés de neige ;

17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.

18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;

19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;

20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.

21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !

22 Ai-je dit "Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !

23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?"

24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !

25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?

26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !

27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.

28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?

29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !

30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?