Quem pode enfrentar o monstro Leviatã?

1 "E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol

ou amarrar a sua língua com uma corda?

2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele

ou furar o seu queixo com um gancho?

3 Será que ele vai pedir que você o solte

ou implorar que tenha dó dele?

4 Será que ele vai fazer um trato com você,

prometendo trabalhar para você o resto da vida?

5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho?

Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?

6 Será ele vendido por um grupo de pescadores?

Será que para isso o cortarão em pedaços?

7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro

ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?

8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só,

pois você nunca mais esquecerá a luta.

9 Só de olhar para o monstro Leviatã

as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.

10 Se alguém o provoca, ele fica furioso.

Quem se arriscaria a desafiá-lo?

11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido?

Ninguém, no mundo inteiro.

12 "Agora vou falar das pernas do Leviatã,

do seu tamanho e da sua força sem igual.

13 Quem pode arrancar o couro que o cobre

ou furar a sua dupla couraça?

14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada

rodeada de dentes terríveis?

15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas

ligadas umas com as outras e duras como pedras.

16 Estão coladas tão bem umas nas outras,

que nem o ar passa entre elas.

17 Estão ligadas entre si e bem-coladas,

de modo que ninguém pode separá-las.

18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas;

os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.

19 A sua boca lança chamas,

e dela saltam faíscas de fogo.

20 O seu nariz solta fumaça,

como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.

21 O seu sopro acende o fogo,

e da sua boca saem chamas.

22 A sua força está no pescoço,

e a cara dele mete medo em todo mundo.

23 No seu couro não existe ponto fraco;

ele é firme e duro como ferro.

24 O seu coração cruel não tem medo;

é duro como uma pedra de moinho.

25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados;

o medo os impede de agir.

26 Não há espada que consiga feri-lo,

nem lança, nem flecha, nem arpão.

27 Para ele, o ferro é como palha,

e o bronze, como pau podre.

28 As flechas não o fazem fugir.

Jogar pedras nele é como jogar capim.

29 Bater nele com um porrete

é o mesmo que bater com uma torcida de palha;

ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.

30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos,

que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.

31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela,

como o óleo fervendo no caldeirão.

32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso,

como se o mar tivesse uma cabeleira branca.

33 Não há nada neste mundo que se compare com ele,

pois foi feito para não ter medo.

34 O Leviatã olha para tudo com desprezo

e entre todas as feras orgulhosas ele é rei."

1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?

2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?

3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?

4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?

5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?

6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?

7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?

8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !

9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !

10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?

11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !

12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.

13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?

14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !

15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :

16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;

17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.

18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !

19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;

20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;

21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !

22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.

23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;

24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !

25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.

26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;

27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;

28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;

29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !

30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.

31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;

32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.

33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.

34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.