1 "E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol
ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele
ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Será que ele vai pedir que você o solte
ou implorar que tenha dó dele?
4 Será que ele vai fazer um trato com você,
prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho?
Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores?
Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro
ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só,
pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã
as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso.
Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido?
Ninguém, no mundo inteiro.
12 "Agora vou falar das pernas do Leviatã,
do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre
ou furar a sua dupla couraça?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada
rodeada de dentes terríveis?
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas
ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras,
que nem o ar passa entre elas.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas,
de modo que ninguém pode separá-las.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas;
os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 A sua boca lança chamas,
e dela saltam faíscas de fogo.
20 O seu nariz solta fumaça,
como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 O seu sopro acende o fogo,
e da sua boca saem chamas.
22 A sua força está no pescoço,
e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 No seu couro não existe ponto fraco;
ele é firme e duro como ferro.
24 O seu coração cruel não tem medo;
é duro como uma pedra de moinho.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados;
o medo os impede de agir.
26 Não há espada que consiga feri-lo,
nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Para ele, o ferro é como palha,
e o bronze, como pau podre.
28 As flechas não o fazem fugir.
Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Bater nele com um porrete
é o mesmo que bater com uma torcida de palha;
ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos,
que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela,
como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso,
como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele,
pois foi feito para não ter medo.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo
e entre todas as feras orgulhosas ele é rei."
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.