1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Jó, por que você não para de falar?
Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Por que você pensa que não temos juízo,
que somos como os animais?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo.
Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto?
Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 "A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga,
como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais;
em vez de luz, haverá escuridão.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando;
os seus próprios planos o fazem cair.
8 Ele pisa uma rede,
e os seus pés ficam presos.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar,
e o laço o aperta.
10 A armadilha estava escondida no chão,
no caminho por onde ele ia passar.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado;
elas o perseguem a cada passo.
12 Ele era rico, mas agora passa fome;
a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo
e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro,
e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre,
e depois um estranho vai morar nela.
16 O perverso é como uma árvore seca,
seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Ninguém lembrará mais dele;
o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos
e da luz será jogado na escuridão.
19 Não deixará filhos nem netos;
não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim
tremerão de medo e pavor.
21 É esse o fim dos maus,
daqueles que não querem saber de Deus."
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.