Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?

1 "Você sabe quando nascem os cabritos selvagens

ou já viu nascerem as corças?

2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria

ou qual é o momento do parto?

3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria,

trazendo a este mundo os seus filhotes?

4 Os filhotes crescem fortes, no campo;

depois vão embora e não voltam mais.

5 "Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens?

Quem os deixou andar soltos, à vontade?

6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa

e os deixei viver nas terras salgadas.

7 Eles não querem saber do barulho das cidades;

não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.

8 Eles pastam nas montanhas,

onde procuram qualquer erva verde para comer.

9 "Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você?

Será que ele vai passar a noite no seu curral?

10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado

a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?

11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem,

deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?

12 Você espera que ele traga o trigo que você colher

e o amontoe no terreiro?

13 "Como batem rápidas as asas da avestruz!

Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.

14 A avestruz põe os seus ovos no chão

para que a areia quente os faça chocar.

15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los

ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.

16 Ela age como se os ovos não fossem seus

e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.

17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo,

e não lhe dei sabedoria.

18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa,

que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.

19 "Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes?

Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?

20 É você quem os faz pular como gafanhotos

e assustar as pessoas com os seus rinchos?

21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas

e correm para a batalha com todas as suas forças.

22 Eles não têm medo. Nada os assusta,

e a espada não os faz recuar.

23 Por cima deles, as flechas assobiam,

e as lanças e os dardos brilham.

24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando

e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.

25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas;

de longe sentem o cheiro da batalha

e ouvem a gritaria e as ordens de comando.

26 "É você quem ensina o gavião a voar

e abrir as asas no seu voo para o Sul?

27 Será que a águia espera que você dê ordem

a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?

28 Ela mora nas pedras mais altas

e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.

29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar,

os seus olhos o avistam de longe.

30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias,

e os filhotes chupam o sangue."

1 Connais-tu l'enfantement des antilopes rupestres, - observes-tu la parturition des biches ?

2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir, - et sais-tu l'époque de leur enfantement ?

3 Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ;

4 Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.

5 Qui a mis en liberté l'onagre, - et qui a délié l'âne sauvage,

6 A qui j'ai assigné la steppe pour demeure - et la terre salée pour habitat ?

7 Il se rit du tumulte de la ville, - il n'entend pas les cris du gardien.

8 Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure.

9 Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

10 Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?

11 Te fieras-tu à lui tant grande est sa force, - et lui confieras-tu ta besogne ?

12 Compteras-tu sur lui pour qu'il revienne, - et rentrer ton grain à ton aire ?

13 L'aile des autruches bat joyeusement, elle a plume élégante et pennage !

14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe,

15 Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;

16 Elle est dure pour ses fils comme s'ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n'a nul souci !

17 Car Eloah l'a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l'intelligence !

18 Lorsqu'elle bat de l'aile en s'élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !

19 Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d'une crinière ?

20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !

21 Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s'élance au devant des armes, -

22 Il se rit de la peur et n'a pas crainte, - il ne recule pas face à l'épée.

23 Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot,

24 D'émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.

25 Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !

26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend aile, - qu'il tend ses ailes vers le Sud ?

27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, - et qu'en haut il place son nid ?

28 Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;

29 De là il épie sa proie, - ses yeux percent au loin.

30 Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est !