1 Quase não posso respirar.
A minha vida está se acabando;
o que me espera agora é a sepultura.
2 Estou cercado de zombadores
e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 "Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento;
quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Tu fechaste a mente desses zombadores
para que não entendessem as coisas;
não deixes que eles me derrotem.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles
que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 As pessoas usam esse ditado contra mim
e vêm cuspir na minha cara.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer,
e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados
e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião,
cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mas, se voltassem aqui,
eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 "A minha vida vai passando;
os meus planos fracassaram,
e as esperanças do meu coração se foram.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia;
apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 A minha casa será no mundo dos mortos,
onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Direi que a sepultura é o meu pai
e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Se é assim, onde está a minha esperança?
Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos,
para juntos descansarmos debaixo da terra?"
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
14 A la fosse j’ai crie : "Tu es mon père !" - Aux vers : "Ma mère et mes sœurs".
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?