1 Quase não posso respirar.

A minha vida está se acabando;

o que me espera agora é a sepultura.

2 Estou cercado de zombadores

e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.

As pessoas vêm cuspir na minha cara

3 "Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento;

quem mais tenho eu para ser meu fiador?

4 Tu fechaste a mente desses zombadores

para que não entendessem as coisas;

não deixes que eles me derrotem.

5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles

que por dinheiro traem os seus amigos.’

6 As pessoas usam esse ditado contra mim

e vêm cuspir na minha cara.

7 Estou ficando cego de tanto sofrer,

e o meu corpo é apenas uma sombra.

8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados

e me condenam como se eu fosse um ateu.

9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião,

cada vez mais convencidos de estarem certos.

10 Mas, se voltassem aqui,

eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.

Onde está a minha esperança?

11 "A minha vida vai passando;

os meus planos fracassaram,

e as esperanças do meu coração se foram.

12 Os meus amigos dizem que a noite é dia;

apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.

13 A minha casa será no mundo dos mortos,

onde vou me deitar e dormir na escuridão.

14 Direi que a sepultura é o meu pai

e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.

15 Se é assim, onde está a minha esperança?

Há alguém que possa ver esperança para mim?

16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos,

para juntos descansarmos debaixo da terra?"

1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !

2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?

3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?

4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :

5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !

6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.

7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !

8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.

9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !

10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?

11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur

12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.

13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.

14 A la fosse j’ai crie : "Tu es mon père !" - Aux vers : "Ma mère et mes sœurs".

15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?

16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?