1 Porém em resposta Jó disse:
2 "Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus;
não posso parar de gemer.
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo;
gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 para levar a ele a minha causa
e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Gostaria de saber o que ele me diria
e como me responderia.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim?
Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Sou um homem honesto.
Eu poderia apresentar a minha causa a ele,
e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 "Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali;
e não o encontro no Oeste.
9 E também não o vejo
quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos;
se ele me puser à prova,
verá que sairei puro como o ouro.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra
e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus;
sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 "Deus faz o que quer;
quando ele decide fazer alguma coisa,
ninguém pode impedir.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo
e também realizará todos os seus outros planos.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele
e, quando penso nisso, fico apavorado.
16,17 A escuridão me deixou cego;
mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo,
e não a escuridão.
1 Job prit la parole et dit :
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.