Nós mesmos causamos o sofrimento

1 "Grite, Jó! Veja se alguém responde.

Que anjo você vai chamar?

2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura,

é falta de juízo, que leva à morte.

3 Uma vez vi um homem sem juízo

que parecia estar progredindo na vida,

mas eu amaldiçoei a família dele.

4 Os seus filhos não têm segurança;

nos tribunais são condenados injustamente,

e não há ninguém que os defenda.

5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas;

devoram as suas colheitas,

pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.

6 A aflição não brota da terra;

a desgraça não nasce do chão:

7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento,

tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.

Deus dá esperança aos fracos

8 "Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus

e entregaria o meu problema a ele.

9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz,

e os seus milagres não têm fim.

10 Deus dá chuva à terra;

ele faz a água cair sobre os campos.

11 Deus põe os humildes nas alturas,

põe num lugar seguro os que choram.

12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem

e que as suas ações fracassem;

13 ele pega os sábios nas suas espertezas

e acaba com as suas intrigas.

14 Em pleno dia eles ficam no escuro

e ao meio-dia andam às cegas,

apalpando como se fosse noite.

15 Deus salva da morte os pobres;

ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.

16 Deus dá esperança aos fracos

e tapa a boca dos maus.

As mãos de Deus curam

17 "Feliz é aquele a quem Deus corrige!

Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.

18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo;

ele machuca, mas as suas mãos curam.

19 Vez após vez Deus salvará você do perigo

e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.

20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra

e em tempo de guerra ele o salvará da espada.

21 Ele o protegerá das más línguas,

e você não terá medo quando houver destruição.

22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos

e não terá medo dos animais selvagens.

23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado,

e os animais selvagens não o atacarão.

24 Na sua casa você viverá em paz

e, quando contar as suas coisas,

não vai achar falta de nada.

25 Você terá muitos filhos,

e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.

26 Você vai morrer velho e forte,

como um feixe de trigo colhido no tempo certo.

27 Jó, a vida nos ensina que é assim.

Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem."

1 Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ?

2 Car le chagrin tue l'insensé, - et la colère fait mourir le sot !

3 Moi, j'ai vu l'insensé prendre racine, - et soudain j'ai maudit sa demeure :

4 "Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur".

5 Ce qu'ils ont moissonné l'affamé le dévore, - et vers des cachettes l'emporte ! - Et des assoiffés n'ont-ils pas happé leurs biens ?

6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, - et du sol ne germe pas la douleur,

7 C'est l'homme qui engendre la peine - comme s'envolent les fils de l'éclair.

8 Mais moi, j'ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.

9 Qui opère choses puissantes et insondables ! - et prodiges sans nombre !

10 Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes.

11 Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés,

12 Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins !

13 Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent :

14 De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit !

15 Ainsi il sauve l'homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l'indigent :

16 Ainsi le pauvre a l'espérance, - et l'injustice ferme sa bouche.

17 Donc heureux l'homme que morigène Eloah, - et n'élude point la correction de Schaddaï,

18 Car s'il blesse, il bande la plaie, - s'il frappe, sa main guérit.

19 En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera.

20 Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;

21 Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :

22 Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n'auras crainte.

23 Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi.

24 Tu sauras que ta tente est sauve, - et quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point frustré.

25 Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre.

26 Plein d'années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s'achève en son temps.

27 Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit.