1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus. 3 Coloque na Tenda a arca da aliança, onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca. 4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas. 5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda. 6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios. 7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água. 8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada. 10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado. 11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem. 13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote. 14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas. 15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado. 17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada. 18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes. 19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado. 20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela. 21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina, 23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor, como ele havia ordenado. 24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa 25 e ali, na presença do Senhor, ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado. 26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina, 27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado. 28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda 29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado. 30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água. 31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés 32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado. 33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda, e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor; 35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda. 37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava. 38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réu-nion.
3 Tu y placeras l`arche du témoi-gnage, et tu couvriras l`arche avec le voile.
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5 Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le voile à l`entrée de la De-meure.
6 Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et tu y mettras de l`eau.
8 Tu dresseras le parvis à l`entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 "Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu`elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10 Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l`autel, et l`autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l`entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l`eau.
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs des-cendants."
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l`arche ; il mit les barres à l`arche et posa le propitiatoire au-dessus de l`arche.
21 Il porta l`arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l`arche du témoignage, comme Yahweh l`a-vait ordonné à Moïse.
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yah-weh l`avait ordonné à Moïse.
26 Il plaça l`autel d`or dans la tente de réunion, de-vant le voile,
27 et il y fit brûler l`encens, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
28 Il plaça le rideau à l`entrée de la Demeure.
29 Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l`holocauste et l`oblation, comme Yahweh l`avait or-donné à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions;
31 Moïse, Aaron et ses fils s`y lavèrent les mains et les pieds.
32 Lorsqu`ils entraient dans la tente de réunion et qu`ils s`appro-chaient de l`autel, ils se lavaient, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l`autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réu-nion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35 Et Moïse ne pouvait plus en-trer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient lorsque la nuée s`élevait de dessus la Demeure;
37 et si la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`au jour où elle s`élevait.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d`Israël, tant que durèrent leurs marches.