Judá e Tamar

1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã. 2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela, 3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er. 4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã. 5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.

6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar. 7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou. 8 Então Judá disse a Onã:

— Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .

9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele. 10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também. 11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora:

— Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto.

Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.

12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele. 13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas. 14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.

15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto. 16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse:

— Você quer ir para a cama comigo?

Ela perguntou:

— Quanto é que você me paga?

17 Ele respondeu:

— Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho.

— Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.

18 Judá perguntou:

— O que você quer que eu deixe?

Ela respondeu:

— O seu sinete com o cordão e também o bastão que você tem na mão.

Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida. 19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.

20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou. 21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada.

— Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.

22 Hira voltou e disse a Judá:

— Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.

23 Então Judá disse:

— Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.

24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá:

— A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida.

Aí Judá disse:

— Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!

25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: "Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão." 26 Judá reconheceu as coisas e disse:

— Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa.

E nunca mais teve relações com ela.

27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos. 28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse:

— Este saiu primeiro.

29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse:

— Como você abriu caminho!

E puseram nele o nome de Peres .

30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

1 En ce temps-là Juda, s`éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu`au­près d`un homme d`Odollam, nommé Hira.

2 Là, Juda vit la fille d`un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.

3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.

4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

5 Elle conçut de nou­veau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.

6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.

7 Her, pre­mier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "

9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu`il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.

10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.

11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu`à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s`en alla et demeura dans la maison de son père.

12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l`Odollamite.

13 On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "

14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d`un voile, et, ainsi enveloppée, elle s`assit à l`entrée d`Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu`elle ne lui était pas donnée pour femme.

15 Juda, l`ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il igno­rait que ce fût sa belle-fille. Elle dit " Que me donneras-tu pour venir vers moi? "

17 Il répondit : " Je t`enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu`à ce que tu l`envoies . "

18 Il dit : Quel gage dois-je te donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

19 Puis, s`étant levée, elle s`en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par son ami, l`Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? " Ils répondirent : " Il n`y a point eu ici de prostituée. "

22 Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l`ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n`y a point eu ici de prostituée. "

23 Juda dit : " Qu`elle garde son gage ; il ne faut pas qu`on se moque de nous. Voici, j`ai envoyé le che­vreau promis, et tu ne l`as pas trouvée. "

24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit " Faites-la sortir et qu`elle soit brûlée. "

25 Comme on l`emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: "C`est de l`homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " Juda les reconnut et dit:

26 "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.

27 Quand elle fut au moment d`enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

28 Pendant l`accouchement, l`un d`eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C`est celui-ci qui est sorti le premier. "

29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.

30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.