1 O justo perece, e ninguém pondera sobre isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.2 Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.3 "Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e prostitutas!4 De quem vocês estão zombando? De quem fazem pouco caso? E para quem mostram a língua? Não são vocês uma ninhada de rebeldes, uma prole de mentirosos?5 Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.6 Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?7 Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.8 Atrás de suas portas e dos seus batentes você pôs os seus símbolos pagãos. Ao me abandonar, você descobriu seu leito, subiu nele e o deixou escancarado; fez acordo com aqueles cujas camas você ama, e dos quais contemplou a nudez.9 Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!10 Você ficou exausta com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: "Não há esperança! " Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.11 "De quem você teve tanto medo e tremor, a ponto de ser falsa comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?12 Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte. "14 E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".15 Pois assim diz o Alto e Sublime, que vive para sempre, e cujo nome é santo: "Habito num lugar alto e santo, mas habito também com o contrito e humilde de espírito, para dar novo ânimo ao espírito do humilde e novo alento ao coração do contrito.16 Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, se não, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!17 Por causa da sua cobiça pervesa fiquei indignado e o feri; fiquei irado e escondi o meu rosto. Mas ele continuou extraviado, seguindo os caminhos que escolheu.18 Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,19 criando louvor nos lábios dos pranteadores de Israel. Paz, paz, aos de longe e aos de perto", diz o Senhor. "Quanto a ele, eu o curarei. "20 Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.21 "Para os ímpios não há paz", diz o meu Deus.
1 The righteous perishes, and no man lays it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].2 He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.3 But draw near here, you{+} sons of the psychic, the seed of the adulterer and the prostitute.4 Against whom do you{+} sport yourselves? Against whom do you{+} make a wide mouth, and put out the tongue? Are you{+} not children of transgression, a seed of falsehood,5 you{+} who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?6 Among the smooth [stones] of the valley is your portion; they, they are your lot; even to them you have poured a drink-offering, you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things?7 On a high and lofty mountain you have set your bed; there also you went up to offer sacrifice.8 And behind the doors and the posts you have set up your memorial: for you have uncovered [yourself] to other than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and you made a covenant with them: you have loved their bed, you have looked at the hand.9 And you went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol.10 You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, It is in vain: you found a quickening of your strength; therefore you were not faint.11 And of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and haven't remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace even of long time, and you don't fear me?12 I will declare your righteousness; and as for your works, they will not profit you.13 When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind will take them, a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.14 And he will say, Cast{+} up, cast{+} up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.15 For thus says the high and lofty One who stays eternally, whose name is Holy: I stay in the high and holy place, and with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.16 For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.17 For the iniquity of his covetousness I was angry, and struck him; I hid [my face] and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near, says Yahweh; and I will heal him.20 But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.21 There is no peace, says my God, to the wicked.