1 O povo de Israel chegou ao deserto do Zim no dia 1 de Abril e acampou em Cades. E aconteceu que Miriam morreu ali e ali foi sepultada.
2 Ora não havia água bastante para beberem naquele lugar, por isso o povo novamente se rebelou contra Moisés e Arão, juntando-se em protesto. Teria valido muito mais que tivéssemos perecido com os nossos irmãos castigados pelo Senhor!, gritaram eles para Moisés. Vocês trouxeram-nos aqui deliberadamente para este deserto para se verem livres de nós e do nosso gado.
5 Por que razão nos tiraram do Egipto e fizeram vir para aqui, para este sítio horrível? Onde está essa tal terra tão fértil, de frutos maravilhosos - com aqueles figos, vinhas e romãs de que nos falaram? Aqui nem sequer há água bastante para matarmos a sede!
6 Moisés e Arão afastaram-se e foram até à entrada do tabernáculo, onde se inclinaram por terra perante o Senhor. A glória de Jeová apareceu-lhes, e ele disse a Moisés:
8 Vai buscar a vara. Convoquem, vocês dois, o povo. E à vista deles falem à rocha que ali está e digam para deixar jorrar água. Eles beberão dessa rocha que será suficiente para os saciar a eles e ao gado!
9 Moisés obedeceu. Foi buscar a vara ao seu lugar, onde estava guardada na presença do Senhor. Depois convocaram o povo e juntaram-no perto da rocha, dizendo: Ouçam, vocês, rebeldes! Iremos nós tirar água desta rocha?
11 Moisés levantou depois a vara e bateu duas vezes na rocha, tendo a água imediatamente jorrado. O povo e o gado puderam beber à vontade.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não creram totalmente em mim e que por isso não me santificaram aos olhos do povo de Israel, não serão vocês a introduzi-los na terra que lhes prometi!
13 Este lugar passou a chamar-se Meribá , visto ter sido ali que o povo de Israel combateu contra Jeová e onde lhes mostrou ser santo.
14 Enquanto se encontrava em Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom com esta declaração: Somos descendentes do teu irmão Israel . Sabes já a nossa atribulada história.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egipto e lá ficaram muito tempo, tornando-se escravos lá. No entanto, quando clamámos ao Senhor, ele ouviu-nos e mandou o seu anjo que nos tirou do Egipto; agora aqui estamos em Cades, acampados perto das fronteiras da tua terra. Pedimos-te assim que nos deixes atravessar o teu país. Seremos cuidadosos, não pisaremos terra cultivada, nem iremos pelas vinhas; nem sequer pretendemos beber a água das tuas fontes. Limitar-nos-emos ao caminho principal, e não o deixaremos até que tenhamos atravessado a fronteira do outro lado.
18 Contudo, a resposta do rei de Edom foi: Não autorizo! Se tentarem entrar na minha terra irei ao vosso encontro com o meu exército.
19 Mas, Senhor, protestaram os embaixadores de Israel, nós apenas pretendemos passar pela entrada principal, e nem da água dos poços queremos beber, a não ser pagando aquilo que nos pedirem. Só queremos passar para o outro lado da fronteira, mais nada.
20 Mas o rei foi intransigente. Mantenham-se afastados!, avisou ele. E fazendo mobilizar o exército, deslocou para a fronteira uma grande força militar.
22 Por causa dessa recusa de Edom em deixar Israel passar pela sua terra, foram obrigados a voltar para trás, indo de Cades até ao monte Hor.
23 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão, perto ainda da terra de Edom:
24 Chegou o tempo de Arão morrer, pois que não deverá entrar na terra que dei ao povo de Israel, em consequência de vocês dois terem alterado as minhas ordens quanto à água em Meribá.
25 Tu, Moisés, levarás Arão e o seu filho Eleazar até ao cimo do monte Hor, e lá tirarás as vestes sacerdotais a Arão e as vestirás a Eleazar, o seu filho. Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Moisés fez conforme o Senhor lhe mandara. Os três foram junt ao monte Hor, à vista de toda a gente. Quando chegaram ao cimo, Moisés tirou as vestes sagradas a Arão, vestiu-as a Eleazar, o seu filho, e Arão morreu sobre o monte. Moisés e Eleazar regressaram. O povo, ao ser informado da morte de Arão, chorou-o por trinta dias.
1 Then came the sons of Israel the whole assembly, into the desert of Zin in the first month, and the people dwelt in Kadesh,and Miriam died there, and was buried there.
2 And there was no water for the assembly,so they gathered together against Moses and against Aaron.
3 And the people contended with Moses,and spake saying, Would then we had died a when our brethren died, before Yahweh!
4 Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,to die there, we, and our cattle?
5 And wherefore did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?not a place of seeds, and figs, and vines and pomegranates, even water, is there none to drink.
6 And Moses and Aaron went in from the presence of the multitude unto the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces,and the glory of Yahweh appeared unto them.
7 Then spake Yahweh unto Moses, saying:
8 Take the staff and gather together the assembly, thou, and Aaron thy brother, then shall ye speak unto the cliff before their eyes and it shall give forth it waters,so shalt thou bring forth unto them water, out of the cliff, and shalt cause the assembly, and their cattle to drink.
9 And Moses took the staff from before Yahweh,as he commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered together the convocation before the cliff,and he said unto them: Hear I pray you ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you water?
11 And Moses lifted high his hand and smote the cliff with his staff, twice,and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink.
12 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them.
13 The same, were the waters of Meribah that is "Contention" in that the sons of Israel contended with Yahweh,and so he hallowed himself among them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom,Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us;
15 and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, rod that the Egyptians ill-treated us, and our fathers;
16 and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt,lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary,
17 Let us, we pray thee, pass through thy landwe will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,by the kings road, will we gowe will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary.
18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,lest with the sword, I come out to meet thee.
19 And the sons of Israel said unto himBy the highway, will we go up, and if thy waters, we should drinkI, and my cattle then would I give the price thereof,onlyit is nothing!with my feet, would I pass through.
20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand.
21 Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary,and Israel turned away from him.
22 Then set they forward from Kadesh,and the sons of Israel. all the assembly, came in to Mount Hor.
23 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron in Mount Hor,near the boundary of the land of Edom saying:
24 Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, fur he shall not enter into the land. which I have given unto the sons of Israel,because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah.
25 Take thou Aaron, and Eleazar his son,and bring them up Mount Hor;
26 and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son,and, Aaron, shall be withdrawn and shall lie there.
27 And Moses did as Yahweh commanded,and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly.
28 And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount,and Moses and Eleazar came down out of the mount.
29 And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.