1 Então todo o povo começou a chorar, em altos clamores; assim ficaram até durante a noite toda. E levantaram um grande coro de queixa contra Moisés e Arão: Mais valia que tivéssemos morrido no Egipto, ou até mesmo aqui no deserto,
3 em vez de sermos levados para essa terra que aí está. Jeová irá matar-nos lá; as nossas mulheres e os nossos filhos ficarão cativos como escravos. Saiamos mas é daqui e voltemos para o Egipto!
4 Esta ideia arrastou todo o campo. Vamos eleger um chefe para nos levar outra vez para o Egipto!, gritavam.
5 Então Moisés e Arão caíram com os rostos em terra na frente do povo de Israel.
6 Contudo, dois dos que tinham sido enviados a espreitar a terra - Josué filho de Num e Calebe filho de Jefoné - tiveram outra atitude. Rasgaram a roupa que vestiam em sinal de indignação e disseram ao povo: Olhem que essa terra que fomos ver, que temos diante de nós, é uma região maravilhosa! Não se esqueçam de que o Senhor ama-nos! Ele nos levará com toda a segurança para lá e a terra será nossa. É extremamente fértil; pode dizer-se realmente que produz leite e mel. Oh! Não se revoltem contra o Senhor; não tenham medo daquele povo. Eles são, afinal, o pão de que precisamos. O Senhor está connosco e por isso retira-lhes todo o apoio. Sobretudo não tenham medo deles!
10 Mas a única resposta do povo foi pensar em apedrejá-los. Nessa altura apareceu a glória do Senhor, o qual disse a Moisés: Até quando me desprezará este povo? Será que nunca chegarão a acreditar em mim, mesmo depois de todos os milagres que fiz no meio deles? Vou rejeitá-los e castigá-los com uma praga. Quanto a ti, farei que te tornes uma nação ainda mais numerosa e mais poderosa do que eles!
13 Senhor, suplicou Moisés, mas que hão-de dizer os egípcios quando ouvirem isso? Eles constataram bem todo o poder que revelaste quando resgataste o teu povo de lá. Entretanto já contaram isso tudo aos habitantes da terra, os quais se dão perfeitamente conta de que estás com Israel, e que lhes falas face a face. Vêem até a coluna de nuvem e de fogo que se mantém por cima de nós e sabem que nos guias e nos proteges de dia e de noite. Portanto se matares todo o teu povo, as nações que ouviram a tua fama dirão: 'O Senhor matou-os porque não podia cuidar deles no deserto. Não foi capaz de os trazer até à terra que jurou dar-lhes!'
17 Oh! peço-te, manifesta o teu grande poder, perdoando os nossos pecados e fazendo prova do teu profundo amor para connosco. Perdoa-nos ainda que tenhas dito que não deixarás o pecado por castigar, mas que punirás a culpa dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração. Rogo-te pois que perdoes os pecados deste povo, de acordo com a tua grandeza e o teu amor autêntico, e tal como lhe tens perdoado sempre desde que deixaram o Egipto até agora.
20 Então o Senhor respondeu-lhe: Pois sim, perdoo-lhes conforme me pediste. Mas prometo solenemente pelo meu próprio nome que, tão certo como a terra vir a encher-se com a minha glória, nenhum deste indivíduos que viram a minha grandeza e os milagres que fiz, tanto no Egipto como no deserto - e dez vezes recusaram confiar em mim e obedecer-me - nenhum deles portanto verá sequer a terra que prometi aos seus antepassados.
24 No entanto meu servo Calebe portou-se diferentemente - obedeceu-me inteiramente; houve nele uma atitude diferente. A ele, levá-lo-ei até à terra que foi observar, e os seus descendentes possui-la-ão inteiramente. Agora pois, visto que o povo de Israel está assim com tanto medo dos amalequitas e dos cananeus que vivem nos vales, regressarão ao deserto amanhã na direcção do Mar Vermelho.
26 O Senhor ainda acrescentou o seguinte a Moisés e a Arão:
27 Até quando continuará este povo mau a queixar-se de mim? Porque ouvi tudo o que têm dito. Digam-lhes então:
28 'O Senhor prometeu-vos efectivamente aquilo que mais receiam: morrerão aqui neste deserto! Nem um só de vocês, que se têm queixado de mim e que têm mais de vinte anos, entrará na terra prometida. Apenas a Calebe filho de Jefoné e a Josué filho de Num será permitido lá entrarem.
31 Dizem que os vossos filhos se haviam de tornar escravos do povo da terra. Pois a eles sim, levarei com segurança para a terra e possuirão aquilo que vocês recusaram. Os vossos corpos portanto hão-de vir a cair no deserto. E até lá, vaguearão por aí, como nómadas, durante quarenta anos. Será dessa forma que pagarão pela vossa falta de confiança, até que o último caia morto nessa terra desabitada.
34 Sendo então que os espias estiveram quarenta dias na terra que vos ia dar, levarão por isso quarenta anos a vaguear no deserto - levarão um ano por cada dia o peso de culpa dos vossos pecados. Assim vos ensinarei o que significa rejeitar-me.
35 Eu, Jeová, falei. Cada um de vocês que conspirou contra mim morrerá nesta terra deserta.'
36 Os dez outros espias, que tinham iniciado a rebelião contra Jeová, lançando o medo nos corações do povo, desacreditando a terra, foram feridos de morte perante o Senhor. De todos os espias ficaram vivos apenas Josué e Calebe. E quando Moisés veio relatar ao povo as palavras de Deus, espalhou-se uma grande tristeza por todo o acampamento!
40 Na manhã seguinte levantaram-se muito cedo e começaram a preparar-se para ir para a terra prometida. Aqui estamos!, diziam, confessamos que pecámos; mas estamos prontos agora para entrar na terra que o Senhor nos prometeu.
41 Mas Moisés respondeu-lhes: Agora estão a desobedecer à ordem do Senhor de voltarem para o deserto. Não prossigam com o vosso plano, porque então é que seriam mesmo esmagados pelos vossos inimigos, visto que Deus já não vos apoia nisso. Presentemente têm de se lembrar mesmo que estão lá os amalequitas e os cananeus que vos chacinariam! Desviaram-se do Senhor - ele desviar-se-á de vocês!
44 Apesar destas palavras, continuaram a subir à zona das colinas, mesmo sem que a arca nem Moisés tivessem deixado o acampamento. Então os amalequitas que viviam nessas colinas desceram e atacaram-nos, ferindo-os e perseguindo-os até Horma.
1 Then did all the assembly lift up, and give forth their voice,and the people wept throughout that night.
2 And all the sons of Israel, murmured against Moses and against Aaron,and all the assembly said unto themOh that we had died in the land of Egypt, Or in this wilderness, oh that we had died!
3 Wherefore then is Yahweh bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and little ones, will become a prey! Would it not be well for us to go back towards Egypt?
4 And they said, one to another,Let us appoint a head and let us go back towards Egypt.
5 Then did Moses and Aaron fall upon their faces,before all the convocation of the assembly of the sons of Israel.
6 But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of them who spied out the land, rent their clothes;
7 and spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying,As for the land through which we passed to spy it out, Good, is the land, exceedingly,
8 If Yahweh delight in us, then will he bring us into this and, and give it unto us,A land which doth flow with milk and honey.
9 Only against Yahweh, do not rebel. Do not, ye, fear the people of the land, For our food, they are,Their shade hath departed, from over them. And Yahweh is with us, Do not fear them!
10 But when all the assembly bade stone them with stones, the glory of Yahweh, appeared, in the tent of meeting, unto all the sons of Israel.
11 Then said Yahweh unto How long! must this people, despise me? And how long can they not believe in me. in view of all the signs which I have done in their midst?
12 Let me smite them with pestilence, and disinherit them,And make thee into a nation greater and more mighty than they!
13 Then said Moses unto Yahweh,So shall the Egyptians hear, For thou hast brought up. in thy might, this people out of their midst;
14 And will tell it unto the inhabitants of this land: They have heard, That, thou, Yahweh, art in the midst of this people,That eye to eye, is he seenthou, Yahweh, And thy cloud, is standing over them, And in a pillar of cloud, thou thyself, art going on before them by day, And in a pillar of fire, by night.
15 As soon, therefore, as thou hast put to death this people as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak saying:
16 Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert.
17 Now, therefore, I beseech thee let the might of My Lord, be magnified,according as thou didst speak saying:
18 Yahwehslow to anger and great in lovingkindness, Forgiving iniquity and transgression: Though he will not leave, wholly unpunished, Visiting the iniquity of fathers upon sons, Upon a third generation, and upon a fourth.
19 Pardon I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,And according as thou hast forgiven this people, from Egypt even thus far.
20 And Yahweh said, I have pardoned according to thy word;
21 Nevertheless as I live,and that all the earth may be filled with the glory of Yahweh,
22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt and in the desert,and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice,
23 shall see the land, which I sware to their fathers,yea, none of my despisers, shall see it.
24 But my servant Calebbecause there was another spirit with him, and he followed me fully, therefore will I bring him into the land whereinto he entered, and his seed, shall possess it.
25 Now the Amalekites and the Canaanites, are dwelling in the valley,to-morrow, turn ye away; and set yourselves forward towards the desert by the way of the Red Sea.
26 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying:
27 How long, as regardeth this evil assembly, re they to be murmuring against me? The murmuring of the sons of Israel which, they, have been murmuring against me, have I heard,
28 Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:
29 In this desert, shall your dead bodies fall And none of you who were numbered in all your counting, from twenty years old and upwards,who have murmured against me,
30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun:
31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused.
32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert;
33 and your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,until your dead bodies are consumed in the desert.
34 By the number of the days wherein ye spied out the landforty days, each day for a year, shall they bear your iniquitiesforty years,so shall ye know my opposition.
35 IYahweh, have spoken, Verily this, will I do to all this evil assembly, who have conspired against me,In this desert, shall they be consumed And there, shall they die.
36 Now as for the men whom Moses sent to spy out the land,who returned and caused all the assembly to murmur against him by giving out rumour against the land,
37 they diedthe men who gave out an evil rumor of the land,by the plague, before Yahweh.
38 But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh! remained aliveof those men who went to spy out the land.
39 And Moses spake these words unto all the sons of Israel, and the people were greatly depressed.
40 So they arose early in the morning, and went up into the top of the mountain, saying,We are heretherefore will we go up into the place as to which Yahweh hath said that we have sinned.
41 But Moses said, Wherefore is it that, ye, are going beyond the bidding of Yahweh,since that cannot prosper?
42 Do not go up, For Yahweh is not in your midst,Lest ye be smitten down before your enemies.
43 For, the Amalekites and the Canaanites, are there before you, So shall ye fall by the sword,For inasmuch as ye have turned back from following Yahweh, Therefore will Yahweh not be with you.
44 But they presumptuously ascended into the top of the mountain,though, neither, the ark of the covenant of Yahweh nor Mosses moved out of the midst of the camp.
45 So ten the Amalekites and the Canaanites, that dwelt in that mountain, came down,and smote them and routed them even unto Hormah.