1 Israel anda atrás do vento, apascenta-se de vento. Deu presentes ao Egipto e à Assíria para obter auxílio; em troca apenas obtem promessas sem valor.

2 Mas o Senhor também tem um contencioso com Judá. Judá, igualmente, será castigado pelos seus maus caminhos.

3 Quando nasceu, lutou com o seu irmão; e depois em adulto, lutou contra Deus.

4 Sim, lutou com o anjo, e prevaleceu. Chorou e suplicou por uma bênção. Encontrou-se com Deus, em Betel, face a face. Deus falou-lhe - o Senhor, o Deus dos exércitos celestiais; Jeová é o seu nome.

6 Oh, volta para Deus. Guia-te pelos princípios de rectidão e de amor, e poderás esperar sempre o melhor do teu Deus.

7 Mas não. O meu povo é como aqueles comerciantes desonestos, que vendem com balanças falsificadas. Amam a fraude. Efraim gabarola-se: Tudo isto, ganhei-o por mim próprio! Mas as riquezas não cobrem o pecado.

9 Eu sou o mesmo Senhor, o mesmo Deus, que vos livrou da escravidão do Egipto; mas também sou aquele que vos mandará habitar em tendas, como fazem em cada ano, na festa dos tabernáculos.

10 Mandei-vos os meus profetas para vos advertirem com muitas visões, com muitas parábolas e sonhos.

11 Mas os pecados de Gilgal continuam a florescer da mesma maneira. Montes e montes de altares, como sulcos abertos por charrua nos campos, os quais são usados para sacrifícios aos ídolos. Gileade também está cheia de loucos que adoram ídolos.

12 Jacob fugiu para a Síria e serviu como pastor para obter uma mulher.

13 Então o Senhor tirou o seu povo do Egipto por meio de um profeta que os conduziu e protegeu.

14 Contudo Efraim provocou amargamente o Senhor. Deus condená-lo-á à morte, como paga dos seus pecados.

1 Ephraim, feedeth on wind, and pursueth the east wind, all the day, falsehood and force, doth he magnify,and, a covenant with Assyria, would they solemnize, and, oil into Egypt, must be borne along.

2 But, a controversy, hath Yahweh with Judah,so that he may bring punishment on Jacob, according to his ways, According to his doings, repay him.

3 In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:

4 Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,At Bethel, he found him, and, there, he spake with us;

5 And, Yahweh, is God of host,Yahweh, is his memorial.

6 Thou, therefore, by thy God, shalt return,lovingkindness and justice, do thou keep, so wait thou for thy God, continually.

7 A trafficker! in his hand, are balances of deceit, to oppress, he loveth.

8 So then Ephraim said, Surely I have gotten me riches, I have found wealth for myself,in all my toils, they cannot find in me perversity which is sin.

9 But, I, Yahweh, have been thy God, from the land of Egypt,I will yet make thee dwell in tents, as in the days of appointed meeting.

10 And I will lay my word upon the prophets, yea, I myself, have magnified, vision,and, by the hand of the prophets, will I use similitudes.

11 If, Gilead, is in sorrow, surely false, have they been, In Gilgal, have they sacrificed, bullocks,their very altars, shall become as heaps upon the furrows of the field.

12 When Jacob fled to the country of Syria, then Israel served for a wife, and, for a wife, he watched over a flock.

13 And, by a prophet, Yahweh, brought up, Israel out of Egypt,and, by a prophet, was he watched over.

14 Ephraim hath provoked, very bitterly,his own blood, therefore, upon him, will he leave, and, his reproach, shall his Lord, bring back to him.