1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
2 Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?
4 Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
5 Voici ce que je me rappelle, et j’en repasse le souvenir dans mon cœur: c’est que je marchais entouré de la foule, je m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
6 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!
7 Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.
8 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
9 De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;
10 Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi?
11 Mes os se brisent, quand mes ennemis m’outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu?
12 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!
诗篇卷二
在异地渴慕朝见 神
可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 1 神啊!我的心渴慕你,
好象鹿渴慕溪水。
2 我的心渴想 神,就是永活的 神;
我甚么时候可以来朝见 神的面呢?
3 人整天对我说:"你的 神在哪里呢?"
我就昼夜以眼泪当饭吃。
4 我从前常常和群众同去,
与他们进到 神的殿里,
在欢呼和称谢声中,大家守节。
每逢想起这些事,我的心就感到难过。
5 我的心哪!你为甚么沮丧呢?
为甚么在我里面不安呢?
应当等候 神;
因为我还要称赞他,
他是我面前的救助、我的 神。
6 我的心在我里面沮丧;
因此我从约旦地,从黑门岭,
从米萨山,记念你。
7 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应;
你的洪涛和波浪都掩盖了我。
8 白天耶和华赐下他的慈爱;
夜间我要向他歌颂,
向赐我生命的 神祷告。
9 我要对 神我的盘石说:
"你为甚么忘记我呢?
我为甚么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?"
10 我的敌人整天对我说:
"你的 神在哪里呢?"
他们这样辱骂我的时候,
就像在击碎我的骨头。
11 我的心哪!你为甚么沮丧呢?
为甚么在我里面不安呢?
应当等候 神;
因为我还要称赞他,
他是我面前的救助、我的 神。